Бидди подошла к тому месту, где поджидала ее миссис Маршал, и заметила Льюиса, сидящего на козлах двуместного кабриолета. Молодой человек подмигнул ей и приподнял шляпу.

— Доброе утро, Бидди, — улыбнулся он.

— Это мисс Мак-Брайд, — поправила его миссис Маршал, когда Льюис подал ей руку, помогая взобраться в экипаж. — Она в этом доме компаньонка, а не служанка. И тебе следует обращаться к ней соответствующим образом, Льюис.

Бидди порозовела.

— Виноват, мисс, — произнес Льюис.

Теперь настала очередь Бидди садиться в экипаж. Помогая ей, Льюис продолжал улыбаться, вот только он выразительно приподнял брови.

— Так ты компаньонка?

— Компаньонка мисс Сибил, — пояснила миссис Маршал.

Льюис прищурил глаза, по-новому взглянув на Бидди. Девушка вложила руку в перчатке в его ладонь, и он помог ей взобраться на ступеньку. Похоже, эта новость не смутила Льюиса, а вот Бидди чувствовала себя обескураженной. Она бы предпочла сама объяснить ему обстоятельства, приведшие к ее нынешнему положению.

— Это не значит, что я стала другой, — прошептала она Льюису.

— Бидди, — произнесла экономка предостерегающим тоном, желая, чтобы девушка замолчала.

Льюис стегнул лошадь вожжами, и экипаж покатил по длинной подъездной дороге.

Миссис Маршал положила коричневый сверток в корзинку и принялась обсуждать свою любимую тему — хитрости ведения домашнего хозяйства. Эта болтовня напоминала не имеющий ни начала, ни конца экзамен по домоводству, который девушка обычно с честью выдерживала.

— Как можно избавить дом от комаров? — спросила экономка, покачиваясь в такт стуку лошадиных копыт.

— Я знаю несколько способов, миссис Маршал, — ответила Бидди.

Ее взгляд замер на шляпе Льюиса. Молодой человек притворился, будто не слушает, но Бидди была намерена немного перед ним похвастаться.

— Лично я предпочитаю положить кусочек коровьей лепешки в угли очага, перед тем как ложиться спать. Лепешка не должна быть свежей, а то ничего не получится. Ее надо тщательно высушить. Если я буду вести хозяйство самостоятельно, то обязательно побеспокоюсь о наличии небольшого запаса. При горении лепешки испускают дым со специфическим запахом. Неприятным его не назовешь, а вот всякая мошкара терпеть его не может.

Повернув голову, девушка улыбнулась миссис Маршал, но заметила, что экономка смотрит на нее скептически.

Устаревший способ, как по мне, — произнесла женщина.

Бидди теперь и сама подумала о том, что леди негоже упоминать о коровьих лепешках. А еще ей показалось, что Льюис с трудом сдерживает рвущийся наружу смешок.

— Однако, без сомнения, вполне действенный, — добавила экономка. — Я на всякий случай запишу это средство в свою книгу по домоводству: вдруг мне когда-нибудь придется жить в сарае для стрижки овец.

Льюису опять довелось сдерживать смех, на этот раз Бидди отчетливо это увидела.

— А блохи? — продолжала экзамен миссис Маршал. — Как ты борешься с блохами?

Бидди не замедлила с ответом:

— Половина чайной ложки черного перца, чайная ложка сахара и сливок.

— И что со всем этим делать?

— Ни в коем случае нельзя втирать это в волосы, — громко, чтобы слышал Льюис, ответила Бидди. — Надо поместить смесь на блюдце и поставить в комнате, где завелись блохи. Паразиты ненавидят эту смесь так же сильно, как комары — коровьи лепешки.

— Умница, — одобрительно произнесла миссис Маршал. — Тебя хорошо учили.

Бидди не сводила глаз со шляпы Льюиса.

— Да, хорошо, — только и ответила она.

Бидди не собиралась говорить о том, кто ее учил, а миссис Маршал, уже знавшая, что девушка не очень любит упоминать о своем прошлом, не стала ее расспрашивать.

— Я воспользуюсь этим способом, когда вечером буду ложиться спать, — не поворачивая головы, произнес сидевший на козлах Льюис. — В нашем коттедже блох видимо-невидимо. Можно на хлеб утром намазывать.

Теперь настала очередь Бидди сдерживать смех.

— Льюис! Ты хочешь сказать, что вас не обеспечили коттеджем, пригодным к проживанию? — резким тоном поинтересовалась экономка.

— Нет, миссис Маршал, — по-прежнему не оборачиваясь, ответил молодой человек, — все хорошо… только блохи замучили…

Повисло молчание, во время которого был слышен лишь цокот копыт, а потом миссис Маршал изрекла:

— Бидди! Когда мы вернемся, напомни, чтобы я приготовила для Льюиса блюдечко средства от блох.

Колесо кабриолета попало в выбоину на посыпанной гравием дороге, и экипаж и его пассажиров хорошенько тряхнуло. Сверток выпал из корзинки для покупок, стоящей на коленях у миссис Маршал, и приземлился на переднее сиденье.

— Все в порядке, леди? — спросил Льюис.

— Пожалуйста, осторожнее! — воскликнула экономка.

Льюис взял пакет и вернул его миссис Маршал.

Остаток пути все хранили молчание.

Льюис катил в кабриолете по Митчелл-стрит. Свое название улица получила в честь путешественника, впервые побывавшего в этой местности. Экипаж поравнялся с леди, продававшими разные вкусности. Их лоток стоял на помосте рядом с пресвитерианской церковью.

— Останови, пожалуйста, здесь, Льюис, — сказала миссис Маршал.

Молодой человек натянул поводья и помог экономке и Бидди сойти на землю.

Перейти на страницу:

Похожие книги