Что мне делать? Как скоротать этот нескончаемый день? Я был в исключительно нервном состоянии и совсем один, а между тем, любая вещь в гостинице как будто рассчитана на то, чтобы десятикратно усугубить унылость и без того унылого дня: старые газеты, пропитавшиеся запахом табака и пива и прочитанные мною, по крайней мере, полдюжины раз; глупые книги, еще более нудные, чем сама погода. Я надоел себе до смерти со старым томом Ladyʼs Magazine[25] в руках. Я прочитал обычные в таких случаях имена тщеславных путешественников, нацарапанные ими на стеклах, – всех этих вечных Смитов и Браунов, Джексонов, Джонсонов и других бесчисленных «сонов»; я расшифровал несколько отрывков докучливой гостиничной поэзии на оконном стекле – отрывков, которые я встречал во всех частях света.

День тянулся унылый и мрачный. Неряшливые, косматые, губчатые облака тяжело неслись над землей; все оставалось неизменным, даже дождь – это был все тот же тупой, непрерывный, монотонный шум – кап, кап, кап, и только изредка более резкий звук дождевых капель, выбивающих дробь на зонтике прохожего, выводил меня из оцепенения, порождая иллюзию бурного и стремительного летнего ливня.

И вдруг… о приятная неожиданность (если позволительно употребить столь избитое выражение)! Затрубил рожок, и на улице загромыхал дилижанс. Его наружные пассажиры, вымокшие до нитки, толпились на крыше, прикрываясь хлопчатобумажными зонтиками; от их мокрых дорожных плащей валил густой пар.

Стук колес вызвал из укромных местечек ватагу праздношатающихся мальчиков, праздношатающихся собак, трактирщика с головой вроде моркови, неописуемое существо, именуемое чистильщиком сапог, и все остальное праздное племя, околачивающееся по соседству с гостиницами. Но суматоха длилась недолго; дилижанс покатил дальше, мальчишки, собаки, трактирщик и чистильщик сапог разошлись по своим конурам. Улица снова стала безмолвной, лил дождь, по-прежнему унылый и беспросветный. Не было никакой надежды, что погода улучшится; барометр показывал ненастье; рыжая в пятнах кошка моей хозяйки сидела у огня, умывалась и чесала лапами свои уши. Заглянув в календарь, я нашел жуткое предсказание, напечатанное на весь месяц, сверху вниз через всю страницу: «в – это – время – ожидайте – много – дождя».

Часы ползли с невыразимою медленностью. Самое тиканье маятника стало томительным. Наконец, тишину, царившую в доме, нарушило дребезжание колокольчика. Вскоре затем я услышал голос официанта, кричавшего буфетчику: «Полный джентльмен из № 13 требует завтрак. Чай, хлеб, масло да еще ветчины и яиц; яйца не слишком вкрутую».

В таком положении, как мое, любое происшествие приобретает значительность. Здесь моему уму представился объект для размышления и широкий простор для фантазии. Я, вообще, имею склонность рисовать в своем воображении картины и портреты разного рода; на этот раз я располагал, сверх того, кое-какими данными, которые мне предстояло развить. Если бы верхний постоялец именовался мистером Смитом, мистером Брауном, мистером Джексоном, мистером Джонсоном или, наконец, попросту «джентльмен из № 13», он был бы для меня пустым белым пятном. Он не пробудил бы во мне ни одной мысли, но… «полный джентльмен»! Да ведь в этих словах заключается нечто, говорящее само за себя. Они сразу создали облик, породили в моем уме известное представление, остальное довершила фантазия.

Итак, полный, или, как говорят иные, «дородный», – это, по всей вероятности, человек пожилой, ибо многие с годами полнеют. Судя по его позднему завтраку, который к тому же подали в комнату, он, очевидно, привык жить в свое удовольствие и избавлен от необходимости рано вставать – вне всякого сомнения, это круглый, розовый, дородный пожилой джентльмен.

Снова послышался яростный звон колокольчика. Полный джентльмен проявлял нетерпение. Он, бесспорно, был человек значительный и имеющий «положение в обществе», привыкший, чтобы его быстро обслуживали, обладал здоровым аппетитом и впадал в дурное настроение, когда бывал голоден; «быть может», – подумал я, – это какой-нибудь лондонский олдермен, если только не член парламента».

Завтрак был подан, и на короткое время воцарилась прежняя тишина. Постоялец, несомненно, пил чай. Внезапно колокольчик снова яростно задребезжал и, прежде чем на него мог последовать какой-либо ответ, прозвенел еще раз и еще яростнее. «Черт возьми, экий желчный пожилой джентльмен!» Сверху спустился официант; он был раздражен. Оказалось, что масло прогорклое, яйца переварены, ветчина слишком соленая – полный джентльмен, очевидно, был разборчив в еде, один из тех, кто за едой брюзжит и без конца гоняет прислугу, находясь в состоянии вечной войны со всеми домашними.

Перейти на страницу:

Похожие книги