- О, я никогда не сомневалась в достоинствах славной семьи Кун Лай, - певуче ответила кумицо, мимолетно стрельнув свои малахитовыми глазами в собеседника. - Надеюсь, доставка не доставила вам особых неудобств? Все-таки вести такой редкий товар через четверть изведанного мира.
- Ну что вы, - замахал пальцами купеческий приказчик. - Конечно, в землях юнь сейчас не очень спокойно, но что касается больших торговых шляхов и морских путей, то здесь, смею вас заверить, все обстоит просто прекрасно. Хвала Императору и, особенно, новому тайпэнто О-шэй за столь выгодные условия, которых они добились от южных варваров для наших тэккэй во время заключения мирного договора.
- Да, многие торговцы хвалят их за это решение, но всё же не все довольны в полной мере.
- Это как раз вполне нормально, и подумайте сами, когда вы видели, чтобы все всем были довольны? - пожал плечами распорядитель. - Конечно, большая часть самых выгодных мест сразу досталась Гжень, а на океанских путях конкуренции практически нет у Ябэ, но все равно, сейчас каждый торговый дом имеет во владениях Ляоляна такие возможности, о которых раньше просто помыслить не мог.
- Весьма рада за вас, - совершенно искренне отозвалась кумицо.
- Что вы, что вы! Это наша благодарность за ваши труды останется навсегда безмерной, - распорядитель согнулся в поклоне, едва не стукнувшись лбом о стойку. - Надеюсь, вы сочтете возможным передать всем вашим друзьям и знакомым, что для любого из них двери торгового дома Кун Лай всегда открыты, а уж если вам понадобиться что-то из услуг и товаров, что мы предоставляем...
- То я прекрасно знаю к кому обратиться, - весело улыбаясь, лиса-перевертыш вежливо прервала благодарственную речь приказчика. - Скажите, а таких вот людей появляется много в последние дни?
Небрежный жест кумицо указал на компанию в углу, где по-прежнему продолжал вешать что-то широкоплечий цзун.
- Таких? - торговец хитро прищурился. - Ах, да, таких. Таких за эту неделю здесь и вправду побывало немало. Знаете, а ведь они уже сделали мне месячную выручку за пять последних дней. Сейчас-то тут только эти, но к вечеру будут полны оба зала.
- Что ж, пусть удача и дальше сопутствует вам в ваших делах, - подхватив сверток, слегка полонилась кумицо.
- С вашей помощью верховный попечитель Лай признает меня лучшим приказчиком в этом месяце, - с такой же хитрой улыбкой ответил купец.
Пройдя незамеченной с другой стороны закусочной через небольшую одностворчатую дверь, предназначенную специально для гостей, желавших скрыть свое появление или уход, Фуёко обменялась пожеланиями удачи с привратником постоялого двора и двумя купеческими наемниками, коротавших время за игрой в каргёцу. Провожаемая тремя взглядами, одновременно восхищенными и почтительными, кумицо бесцветным вихрем пронеслась по широкой лестнице на пятый этаж, представлявший собой единые покои для особо важных гостей.
Несмотря на то, что крадущиеся шаги лисицы-оборотня не расслышал бы, наверное, даже чуткий сторожевой пес, внутри большой и роскошно обставленной комнаты, игравшей среднюю роль между парадной приемной и гостевой трапезной, Фуёко уже поджидали. Устроившись среди пуховых подушек в дальнем темном углу, къёкецуки при помощи точильного бруска с предельно собранным видом работала над лезвием своего даканя. Темный металл, не отбрасывавший ни единого блика, всегда был идеально гладок и не требовал полировки, так что все внимание кровопийцы было целиком уделено лишь остроте режущей кромки. Рукава фиалкового платья с золотой вышивкой были закатаны до локтя, демонстрируя неестественную белизну холодной кожи мертвого демона, и совсем не мешали ей заниматься делом, совершено неподходящим для такого наряда. Раскосые глаза с кровавой радужкой и вытянутыми вертикальными зрачками как у хищной птицы на мгновение мазнули взглядом по появившейся в дверях кумицо.
- Судя по довольному выражению на хитрой морде, ты либо задумала какую-то гадость, либо уже сделала ее, - констатировала Таката.
- Почему же сразу гадость? - наигранно возмутилась Фуёко.
- А то я тебя не знаю, - хмыкнула къёкецуки.
- Кстати, в имперском уложении "О законах и наказаниях" за необоснованную клевету полагаются весьма интересные штрафы, - сообщила перевертыш, бросая круглую шляпу поверх плаща, уже отправившегося на ближайшую софу, обтянутую бардовым бархатом.
- Лучше рассказывай, что принесла, - сверток в руках у кумицо не остался незамеченным.
- Редчайшее лакомство наших поверженных врагов, - с демонстративным предвкушением облизнулась Фуёко, ставя короб на стол и разворачивая шелестящую бумагу. - Маэси с Наёли говорили, что только ради этого одного стоило сохранить Юнь.
- Мне казалось, этим одним был для них Фанг? - протянула Таката и, не удержавшись, заинтересованно подалась вперед, пытаясь разглядеть, что же такого принесла кумицо.
- Ну, ты же знаешь этих непостоянных хвостатых врушек, - усмехнулась Фуёко.