— Quid? Quae plana? ibi manebis! Cultissima, iure? Tune saltas interfectoris? (Чего? Какие самолёты? Дождётесь там! Самые умные да? Под дудку убийцы пляшете?) — высказался с жаром Ульскал фон Вейда, староста первой группы.
— Facile est tibi et Getz loqui, proceres haereditarii es, si quid acciderit, familia te non deseret, sed quid faciamus? (Вам с Гетцем хорошо говорить, вы родовые дворяне, случись что, семья не бросит, а как нам быть?) — пробурчал Гюнтер Вальпот, староста второй группы.
— Ita est, recte? (Вот так, да?) — вскинулся Гетц, — vide, te paenitebit… (смотрите, пожалеете…)
— Ita est! Con- centui interfui. Me quoque solvit. & quinque amplius. Omnia in disco argenteo habes. Et nos fratres, veteres parentes habemus. (Да, так! Я в его концерте участвовал. И мне оме заплатил. И ещё пятерым. Это вам всё на блюдечке достаётся. А у нас братья, родители старые…)
— Cogitabat de fratribus suis! Non vis de tuo honore cogitare? Tu quoque nunc nobilis es. Etsi-I… (Он о братьях подумал! А о чести своей собственной подумать не хочешь? Ты тоже дворянин теперь. Хотя-я…), — презрительно протянул Ульскал.
— At-sed, familiaris non sim, sed facile in facie te percutere possum, nec vis me obsistere. (Но-но, я может быть и не родовой, но морду тебе набью запросто, даже Сила не остановит), — набычился отличавшийся статями даже среди здоровенных альф-искусников Гюнтер, — et haec tria iam diu rogaverunt. Dicat Orlern gratias tibi quod viveret. In villa nostra, ad aliquid simile, olim nos in piscem cibum convertissent. (и потом, эти трое давно уже нарывались. Пусть Орлерн спасибо скажет, что жив остался. У нас в деревне за такое давно бы уже на корм рыбам пустили.)
— In villa nostra, in pago nostro… Omnes nostis pagum tuum esse (У нас в деревне, у нас в деревне… Только и знаешь, что деревню свою), — передразнил фон Вейда.
— Quid de villa tibi placet? (А чем тебе деревня не нравится?) — угрожающе хрустнул костяшками пальцев Херман Герке, староста 4 группы, тоже деревенский.
— Audi! Desine iam! (Слушайте! Перестаньте уже!) — урезонил спорщиков фон Нойман и, повернувшись к омеге, спросил, — et quid vobis videtur? Hoccine dimittendum est? (а ты что думаешь. Нужно этого оме послать подальше?)
— Bene, nescio… (Ну, не знаю…), — Зингер задумчиво отпил из стакана компот, поставил его на стол, — Certamina cum Dominatione nostra non habemus in facultate nostra. (у нас на факультете никаких конфликтов с его светлостью не было…)
— Utinam haberes eos! Ha! «Dominium eius». (Ещё бы они у вас были! Ха! «Его светлость»), — передразнил старосту целителей фон Вейда, — ille tuus praecipuus, ille unus! Intuentes! (он вашего десятника, того! Пялит!)
Лицо омеги покраснело и он уткнулся в тарелку.
— Noli invidere! (Не завидуй!) — вернул шпильку оппоненту Альвин Кляйн, староста 3 группы.
— Quid-at? (Чего-о?) — взвился фон Вейда.
— Id est! Probabiliter sedeas in lectionibus suis sicut murem quietam, sed hic omnia intritam accipit! (Того. На лекциях у него сидишь, небось, тише мыши, а тут раздухарился!)
Дежурный преподаватель, а сегодня дежурил один из тех, кто преподавал студиозусам физическую подготовку, неслышно подошёл к столу за которым сидели старосты.
— Quirites! Nimis garrula es. Minus mihi est magister vester. Videtur quod onera non sufficiant et… (Господа! Вы слишком шумно себя ведёте. Это минус мне как вашему преподавателю. Видимо, нагрузки недостаточны и…)
— Non, non, Dominus Kaltenbrunner! (Нет-нет, господин Кальтенбруннер!) — хором ответили стихийники, тут же уткнувшись носами в тарелки.
— Dominus Heydrich rogabo ut quod inposuit pro graduatio classis facultatis spontaneae recenseatur. (Я попрошу господина Гейдриха пересмотреть нагрузки для выпускного курса стихийного факультета), — скучающим тоном продолжил преподаватель, — Plenum spatium transversis duobus Wegstunde augebitur. hodie ipsum. Sextum par. Sed hoc a te non exspectavi, Messrs, Singer et Grotewohl. Mores tuos, D. Singer, Domino von Appel refero, bene, ac proh dolor facultatis tuae praepositus non valebat, D. Grotewohl. Tanto magis pudeat te sentire. (дистанция кросса с полной выкладкой будет увеличена на два вегштунде. Сегодня же. Шестой парой. А от вас господа Зингер и Гротеволь я этого не ожидал. О вашем поведении, господин Зингер, я сообщу оме фон Аппелю, ну, а… к сожалению десятник вашего факультета нездоров, господин Гротеволь. Тем сильнее вам должно быть стыдно.)
Преподаватель отошёл.
За столом воцарилось тягостное молчание.
В зал вошли трое мальчиков в алых плащах. На раздаче набрали подносы с едой и, молча переглядываясь, уселись через стол от стола старост.
— Et ostendit sine questus pulverulenta (Явились, не запылились), — буркнул под нос фон Вейда.
— Satis, Ulskal. Prope Kaltenbrun est. Tace si mori non vis currentem cotidie… (Хватит, Ульскал. Кальтенбруннер рядом. Молчи, если не хочешь сдохнуть на ежедневных кроссах…), — негромко промолвил Гетц фон Нойман, — et sic totum iam institutum est. (и так уже весь курс подставили.)