Тирион, моргая, уставился на извивавшуюся в воздухе девочку.
– Почему? – спросил он. – Что я тебе сделал?
– Они убили его, – растерявшая весь свой боевой дух карлица болталась в руках Мормонта, словно тряпичная кукла, а из её глаз текли слезы. – Моего брата. Они схватили его и убили.
– Кто его убил? – спросил Мормонт.
– Матросы. Матросы из Семи Королевств. Их было пятеро, и все пьяные. Они видели, как мы разыгрывали на площади рыцарский турнир, и пошли за нами, но когда поняли, что я девушка, меня отпустили, а моего брата схватили и убили.
И тут в голове у Тириона словно сверкнула молния: «
– Ты ездила верхом на свинье? – спросил карлик. – Или на собаке?
– На собаке, – прорыдала она. – На свинье всегда ездил Оппо.
Это с их выступления началась тогда заваруха.
Хотя и не так уж странно.
– Отпустите девушку, сир, – попросил он Джораха Мормонта. – Она не причинит нам вреда.
Сир Джорах опустил карлицу на пол.
– Мне жаль твоего брата… но мы не виноваты в том, что его убили.
– Виноваты! – Девушка бросилась в ноги рыцарю, пытаясь прикрыть разорванной и залитой вином туникой свои маленькие, хилые грудки. – Это он был им нужен. Они думали, что Оппо – это
Хозяин заведения схватил её одной рукой и рывком вздёрнул на ноги. Он кричал на волантийском языке, требуя назвать того, кто заплатит ему за нанесенный ущерб.
Портовая вдова окатила Мормонта ледяным взглядом.
– Говорят, рыцари защищают слабых и заступаются за невинных. А я самая прекрасная дева во всем Волантисе. – Её смех был полон презрения. – Как тебя зовут, дитя?
– Пенни.
Старуха окликнула хозяина на языке Старого Волантиса. Тирион знал достаточно, чтобы понять, что она просит того отвести карлицу наверх, в её комнаты, угостить вином и подобрать какую-нибудь одежду взамен испорченной.
Когда они ушли, вдова уставилась на Тириона своими чёрными сияющими глазами.
– На мой взгляд, монстры должны быть размером побольше. В Вестеросе ты стоишь титула лорда, маленький человек. Но подозреваю, что здесь ты менее ценен. Впрочем, кое-чем я смогу тебе помочь. Волантис, очевидно, не самое безопасное место для карликов.
– Вы слишком добры, – Тирион улыбнулся ей своей лучшей улыбкой. – Может, избавите меня от этих прелестных железных браслетиков? У монстра осталась всего половина носа, и он ужасно чешется. А цепи слишком коротки, чтобы я мог до него дотянуться. Я с радостью преподнесу их вам в дар.
– Как щедро. Но в своё время мне уже пришлось носить железо, и теперь я предпочитаю золото и серебро. Как не прискорбно, но это Волантис, где кандалы и цепи стоят дешевле чёрствого хлеба, а помогать рабам бежать запрещено законом.
– Я не раб.
– Каждый, кого захватили работорговцы, поет эту грустную песню. Я не смогу помочь тебе… здесь, – она снова наклонилась вперед. – Через два дня из Нового Гиса отплывает в Кварт ког «Селейсори Кхоран». Он везёт на борту олово и железо, тюки шерсти и кружев, пятьдесят мирийских ковров, труп, замаринованный в рассоле, двадцать банок драконьего перца и одного красного жреца. Будьте на этом корабле, когда он поднимет якорь.
– Будем, – пообещал Тирион. – И спасибо вам.
Сир Джорах нахмурился.
– Но нам нужно не в Кварт.
– Судно никогда не доберется до Кварта. Бенерро видел это в своих огнях, – старая карга коварно улыбнулась.
– Как скажете, – усмехнулся Тирион. – Если бы я был волантийцем, свободным и с благородной кровью, то при голосовании за триарха вы получили бы мой голос, миледи.
– Я не леди, – ответила вдова. – Я всего лишь шлюха Вогарро. Вам, наверное, лучше исчезнуть отсюда до прихода тигров. Если доберетесь до вашей королевы, передайте ей послание от рабов Старого Волантиса. – Она дотронулась до бледного шрама, скрывавшего стертую татуировку слезы на её морщинистой щеке. – Сообщите ей, что мы ждем. Попросите, чтобы пришла поскорее.
Глава 28. Джон
Услышав приказ, сир Аллисер скривился в подобии улыбки, хотя взгляд его оставался холодным и жёстким, словно кремень.
– Значит, бастард посылает меня на смерть.
–
«