- Продаю. Соседям и всем желающим в городке. Лучшие образцы покупает синий клан. Одному торговцу из Махиты нравятся эти кувшины. Почти все забирает он, а мне привозит глазурь. А это-мои инструменты.-Лиа показала кисти, скребки, резцы...

- А откуда берутся узоры?

- Из головы,-улыбнулась Лиа.

На столе стоял кувшин для масла довольно неказистого вида.

- Это неудачный образец?

- Нет, он только что раскрашен. После обжига из грязно-серого он станет красно-черным и гладким.

- У кого же вы учились всей этой премудрости?

- У матери. В нашем роду испокон веков занимались гончарным ремеслом.

Лиа повела его за сарай показывать печь для обжига. Сложенная из кирпичей, она была много выше кухонной, топили ее дровами через отверстие у самой земли. Выше, за стальной дверцей, стояло два десятка горшков.

- Вот, дожидаются обжига.-Лиа закрыла дверку и вставила в проушину железный стержень.-А у меня все руки не доходят. Голова совсем другим занята. Какая уж тут работа.

- Из-за Тазии?-предположил Керрис.

- Нет. Тази-мое утешение и радость. Мне атака азешцев не дает покоя.

Они возвращались садом. Возле грядки, сплошь покрытой голубыми цветами, Лиа задержалась. Осмотрела растения и сняла с зубчатого листа какое-то красное насекомое.

- В прошлых набегах гибли мои друзья, пострадала и наша семья. Ты, верно, знаешь, они опять напали. Разбойников выгнали из города, но память о себе они оставили. Знал бы ты, сколько раз приходилось горожанам заново отстраивать свои дома.

- А моего отца вы тоже знали?-невпопад спросил Керрис.

Лиа обернулась.

- Немного. Он был собранием качеств, которых совсем не было в Элис. Твоя мать была утонченной, хотя и неброской, любила тишину. Ардит на нее похож. Ее утомляла суета. Временами мне кажется, что Элис сделалась такой под влиянием внутренней речи... Я ужасно завидовала Кервину.-Она сложила руки на груди и задумалась.-Они познакомились в Кендре-на-Дельте. Кервин сопровождал твоего деда на Совет Городов и отправился покупать себе плащ. Элис проходила по рыночной площади. В общем, совершенно случайная встреча. Старому лорду это не понравилось. Он желал видеть рядом с сыном ровню-девушку высокородную из семейств Мед, Хок или Батто. Старик был крут, а Кервин непреклонен. Твой отец был очень смелым,-голос Лиа дрогнул.-Кел пошел в него.

- Как погиб отец?

Черные брови взметнулись.

- Разве ты не знаешь?

- Только то, что это случилось на войне. Я даже не знаю, где это произошло.

- На границе. В том же году, что погибла Элис.

Они повернули к дому, и Керрис увидел колонну, увитую плющом. Он присмотрелся. Сквозь зелень побегов строго смотрели глаза Хранителя. Керрис отшатнулся.

- Да что ты, это же изваяние.

- Откуда это здесь?

- Я сделала.

- Вы?-Он раздвинул листву и потрогал колонну. Она была из глины.-Зачем вам?

- Не мне. Это Сеферу понадобился образ Хранителя для Танджо. Я сделала несколько вариантов. Один отправился по назначению, другой-перед нами. Еще один достался нашей старейшине Ларе, Тамарис тоже получила Хранителя.

Из зелени прямо на Керриса вылетела сердито жужжащая пчела, и он поспешил оставить плющ в покое.

В кухне хозяйничали два мальчугана. Крышка с горшка на плите была сброшена. Уже на пороге Керриса сразил неповторимый аромат рагу из кролика.

Лиа усмехнулась. Лежавшая на столе крышка, подпрыгнув, взлетела под самый потолок и упала точнехонько на свою посудину. Мальчишки поскучнели. По лестнице спускался Ардит.

- Мы только взглянуть хотели,-протянул паренек повыше. Другой толкнул его локтем.

- Ладно тебе. Папе этого мог бы и не рассказывать.-Он взглянул на Керриса. Темноволосый, похожий на Ардита мальчик был в перепачканных штанах и соломенной шляпе, босоног, как младшая сестра, и с кинжалом у пояса.-Я-Рео,-представился паренек нарочито мужским голосом. Он был старшим сыном. Брат держался по-детски естественно.-Мой брат-Талит.

- Меня зовут Керрис.

- Здравствуйте,-смущенно сказал младший. В отличие от брата, он был белокож.-Я вас видел вчера на площадке.-Пустой рукав занимал его больше, чем сам собеседник.

- Я полагал, вы на прополке,-сказал Ардит.

- Ты же хотел непременно прийти в поле,-сказал Рео. Отец и сын поглядели друг на друга и понимающе улыбнулись. В этой семье Рео, скорее всего, пользовался особым расположением отца, а застенчивый Талит был ближе к матери. Старший как бы невзначай зацепил из блюда стебель фетака, но строптивая трава вырвалась из пальцев и аккуратно улеглась на место.

- Не выводи меня из себя. Марш отсюда.

Отцовский выговор брату развеселил Талита. Он скорчил ехидную гримасу и рассмеялся.

- А наше чадо уже явилось вам?

- Не смей так говорить о сестре,-одернула младшего Лиа.-Мы виделись с ней, сейчас она в Танджо.

- Учится бросать в азешцев камни. Бум!-Талит изобразил полет и падение валуна.-Бум!-Рео ухватил его за ремень и потащил прочь. Талит сопротивлялся.

- Мне в самом деле нужно в поле,-озабоченно сказал Ардит.

- Ступай, раз надо,-согласилась жена.

- Пойдешь со мной, Керрис?

- Как прикажете.

Лиа разгладила рубаху на груди мужа.

- Скажи, где тебя искать.

Перейти на страницу:

Похожие книги