— Да. Лилиана столько из-за него настрадалась. Поэтому послушай мой совет — порви с Реем, пока представилась такая возможность и живи спокойно.

— В воровской гильдии? Разве это спокойно?

— Более чем. Ты вольна выбирать когда работать и сколько, а подчиняться будешь только мне, не самому строгому начальнику. У тебя же есть лицензия, хочешь испытать ее прямо сейчас? Представь, что у тебя есть первый заказ…

Драммонд сел к ней поближе, невзначай положил руку на бедро и с усмешкой заметил, как Бэкка тут же сжала колени. Он же переместил пальцы и придвинулся выше, отметив, какие крепкие у нее мышцы.

— Я не такая девушка, которая прыгает в кровать к мужчине, стоит остаться наедине! — возмущенно проговорила она и отбросила ладонь Драммонда.

— В прошлый раз была сговорчивее.

— Да ну? Насколько? — возмутилась Ребекка и сузила глаза. Парировать было нечем, не напоминать же, как она чуть не расколотила Террис в виде кулона.

— От лицензии отказывалась менее рьяно.

— Не припомню, — покачала она головой, зато перестала злиться. — Но я не умею воровать. Нужно же вскрывать замки, тихо красться, пролезать в окна…

Ее представления о профессии забавляли сильнее, чем застенчивость. Но взгляд Бэкки уже загорелся, а пальцы сжались от предвкушения. Драммонд дошел до стола и заполнил бланк заказа, поставил на него свою печать и подпись, затем пододвинул к девушке вместе с лицензией.

— Вот, прочти. Твой заказчик — я, и прошу украсть что-нибудь, вид и итоговая сумма не оговорена, ты возьмешь отсюда три вещи. Одна из которых навсегда останется у тебя, считай это подарком за вступление в гильдию. Обещаю поддаваться. Вот такое простое дело.

Ребекка медленно поднялась из кресла, подошла к столу и нависла над плечом Драммонда, вчитываясь в строки.

— Мне не понятно о чем говорится в этом пункте…

Дальше его затылок вспыхнул болью, а сознание померкло.

Драммонд очнулся на прежнем месте, связанный веревкой и с кляпом во рту. Затылок все еще горел, а рядом на столе стояло пресс-папье, окрашенное кровью.

Ребекка! Как девчонка могла решиться на такое? Тихоня, скромница, глаза в пол, а сама хладнокровно вырубила его и обчистила кабинет.

На полках действительно было пустовато, но паршивка брала не все подряд, только самое ценное и компактное, а еще исчезла шкатулка с запертой в ней Террис. Драммонд задергался в путах и попытался их ослабить, но хрупкая Бэкка не только дралась по-мужски, но и узлы вязала на зависть любому моряку.

— Откройте! — в дверь заколотили с другой стороны. — Бургомистр требует вашего присутствия по решению дела с лицензией.

Драммонд невразумительно промычал в ответ, но стук не прекратился. Еще через пять минут дверь выбили, а дознаватели окружили его и начали осматривать помещение, только потом отвязали и вынули кляп:

— Что, годы не те и простые девушки уже не заводят? — рассмеялся один, но загородил спиной выход.

— Попалась одна, с фантазией, — отшутился Драммонд.

Такой удар по репутации, но хуже всего — дознаватели не отошли от него и в самом деле потащили к дворцу бургомистра, тому залу, где обычно разбирали дела его гильдии.

Йен уже ждал там, как и Ребекка. Такая строгая сегодня: волосы собраны в косу, темное закрытое платье и сосредоточенный взгляд. Рей стоял у нее за спиной и держал руку на спинке стула.

— Семейные посиделки? — хмыкнул Драммонд и скрестил руки на груди. — Я зачем здесь?

— Госпожа Флинн вчера подала мне прошение о вступление в наследство прошлой лунной кошки. Для его удовлетворения мне нужен отчет о выполненном заказе для гильдии на довольно большую сумму и сегодня она принесла мне необходимые бумаги, а также ценности.

Йен махнул рукой одному из дознавателей, и тот притащил коробку с вещами Драммонда, похищенными из его кабинета ушлой девицей. Обставила его по-полной. У Ребекки была лицензия на кражу и оформленный бланк заказа, к которому сейчас приложили заполненный отчет о выполненной работе.

— Мой эксперт оценит принесенные вещи, чтобы точно определить, сполна ли выполнены обязательства перед гильдией, и может ли Ребекка получить наследство.

— Может, — поспешил ответить Драммонд, заметив ту самую шкатулку. — Это все же мои вещи, я знаю их стоимость.

— Закон — то, на чем держится Дагра, он не терпит неточностей.

Змей улыбнулся широко и кровожадно, а его оценщик вытащил толстую лупу и начал диктовать секретарю свои замечания. Ценностей Драммонду было не жаль, все равно как заказчик он вернет себе две трети и половину от оставшейся суммы, как процент для гильдии. Он боялся за Террис.

Когда ее найдут, девчонка не сдержится, выдаст себя, и им предстоит прямая дорога в дикие земли. Наверняка из-за Террис Флинн все и затеял, даже не побоялся рискнуть своей женушкой.

— Рад, что вы помирились, — Драммонд заглянул в глаза Рею и ухмыльнулся. — Вчера твоя женушка была такой несчастной, что пришла ко мне искать утешения. Теперь тебе придется гадать, как далеко мы с ней зашли.

— Ребекка не такая девушка, которая прыгает в кровать к мужчине, стоит остаться с ним наедине! — серьезно ответил он и приподнял левую бровь.

Перейти на страницу:

Похожие книги