| Her heart sank and she noticed that she was trembling. | Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит. |
| ' What a damned fool I was! | "Какая я была идиотка! |
| Why didn't I keep my temper?' | Почему не сдержалась?!" |
| Her heart now beat painfully. | Каждый удар сердца причинял Джулии боль. |
| She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. | Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить. |
| There was a telephone in his house and an extension to his room. | В его доме был телефон с отводом к нему в комнату. |
| She rang him. | Джулия набрала номер. |
| Fortunately he was in. | К счастью, Том был дома. |
| ' Tom.' | - Том! |
| 'Yes?' | - Да? |
| He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. | Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно. |
| ' What does this mean? | - Что все это значит? |
| Why have you sent me all those things?' | Почему ты прислал мне все эти вещи? |
| 'Did you get the notes this morning?' | - Ты получила утром деньги? |
| 'Yes. | - Да. |
| I couldn't make head or tail of it. | Я абсолютно ничего не понимаю. |
| Have I offended you?' | Я тебя обидела? |
| ' Oh no,' he answered. | - О, нет, - ответил он. |
| 'I like being treated like a kept boy. | - Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой. |
| I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. | Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить. |
| I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' | Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона. |
| Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. | Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. |
| He was a silly little thing. | Ну и глупыш! |
| 'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. | - Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить? |
| You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' | Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти. |