She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets.С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного.
' If I don't sleep I shall go mad.'"Если я не усну, я сойду с ума".
15.15
JULIA did not wake till after eleven.Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час.
Among her letters was one that had not come by post.Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте.
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open.Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт.
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note.Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов.
She felt slightly sick.Джулия почувствовала легкую дурноту.
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present.Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок.
It had not occurred to her that he would return it.Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть.
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far.Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко.
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself."Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить.
She shrugged her shoulders.Джулия пожала плечами.
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.'"Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар".
But she remained thoughtful throughout the day.Но весь день она оставалась в задумчивости.
When she got to the theatre a parcel was waiting for her.Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет.
As soon as she looked at the address she knew what it contained.Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем.
Evie asked if she should open it.Эви спросила, вскрыть ли пакет.
'No.'- Не надо.
But the moment she was alone she opened it herself.Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла.
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud.Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома.
All the presents she had ever given him.Все до одной вещи, которые она ему подарила.
But no letter.И никакого письма.
Not a word of explanation.Ни слова объяснения.
Перейти на страницу:

Похожие книги