— Не надо об этом, Джозеф, — оборвал я его, вскинув руку, — мы поговорим об этом после. Барак, вы наверняка валитесь с ног от усталости. Думаю, вам лучше пойти домой.

— Нет, я останусь, с вашего позволения, — возразил Джек. — Хочу узнать, сумеет ли ваш старый мавр ей помочь.

Странно и даже трогательно было видеть, что Барак так близко к сердцу принимает судьбу несчастной Элизабет. И все же мне не хотелось, чтобы он присутствовал при моей встрече с Гаем: банка с греческим огнем была спрятана в кармане моей мантии. — Нет, идите домой, — решил я настоять на своем. — Я вовсе не хочу, чтобы вы заболели тюремной лихорадкой. Нам предстоит еще много дел.

Барак кивнул и неохотно вышел из комнаты. В ожидании Гая мы с Джозефом хранили молчание, прислушиваясь к прерывистому дыханию больной.

Гай прибыл час спустя. Надзиратель лично проводил его наверх. Смуглое лицо нового посетителя так поразило его, что он еще долго таращился бы на старого аптекаря, не попроси я его оставить нас. Джозеф, которому я представил своего друга, был изумлен не меньше, чем надзиратель. Впрочем, Гай, казалось, не обратил на это ни малейшего внимания.

— Так значит, вот она, бедная девушка, чья горькая участь так тревожила вас, — произнес он, обращаясь ко мне.

— Да, — кивнул я и рассказал ему все, что мне было известно о болезни Элизабет.

Он задумчиво поглядел на лежавшую в забытьи девушку.

— Не думаю, что это тюремная лихорадка, — сказал он наконец. — При тюремной лихорадке жар обычно бывает еще сильнее. Пока я не могу определить, что это за недуг. Неплохо бы взглянуть на ее мочу. Где ее ночной горшок?

— В Яме, где она находилась до недавнего времени, узники мочатся прямо на солому.

Гай покачал головой.

— Попробую дать ей снадобье, которое ослабляет жар. Но прежде всего необходимо снять с больной это грязное платье и обтереть ее тело водой.

— Сэр, но я не могу смотреть на обнаженное тело молодой девушки. Это против всех приличий и… — вспыхнув, пробормотал Джозеф.

— Я вымою ее сам, если желаете, — с невозмутимым видом перебил его Гай. — По роду моей деятельности мне часто доводилось видеть обнаженные тела. Не могли бы вы завтра купить ей смену белья и принести сюда?

— Да, да, конечно, я куплю все необходимое. Тут Элизабет пошевелилась и тихонько застонала, а потом вновь затихла.

Гай опять покачал головой.

— Бедная девушка одержима отчаянием и гневом, — произнес он. — Они терзают ее даже теперь, когда сознание ее помрачилось.

— Скажите, есть надежда? — дрожащим голосом спросил Джозеф.

— Не знаю, — откровенно признался Гай. — Но чутье подсказывает мне, это один из тех случаев, когда исход зависит от желания больного выжить.

— Тогда она наверняка умрет, — проронил Джозеф.

— Это известно одному лишь Богу, — с мягкой улыбкой возразил Гай. — А теперь оставьте меня, я должен ее вымыть.

Мы с Джозефом ждали в коридоре, пока Гай занимался больной.

— Иногда я сердился на нее, — повторил Джозеф фразу, которую я уже слышал недавно. — Но я люблю ее всем сердцем. Несмотря на все беды, которые она на меня навлекла, я все равно люблю ее.

— Я знаю, что у вас чистая и любящая душа, Джозеф, — сказал я, коснувшись его плеча.

Наконец Гай позволил нам вернуться в комнату. Элизабет лежала под одеялом, лицо ее, впервые с тех пор, как я ее увидел, было чистым. В тазике с водой плавал потемневший от грязи кусок ткани. В лампу Гай добавил какого-то масла, распространявшего приятный аромат.

— Какая она хорошенькая, — заметил я, вглядываясь в горящее лихорадочным румянцем лицо Элизабет. — Как жаль, что бедняжку довели до подобного состояния. — Будь несчастная девушка страшна как смертный грех, ее все равно было бы жаль, — усмехнулся Гай.

— А что это за аромат? — спросил Джозеф.

— Выжимка лимона, — пояснил Гай. — Когда человеческая душа томится и страдает, смрад, грязь и духота способствуют тому, что она еще глубже погружается во тьму. И напротив, мягкий свет, свежий воздух и приятные запахи вселяют в душу бодрость даже тогда, когда больной лежит без сознания. По крайней мере, я придерживаюсь подобного убеждения, — пожав плечами, добавил Гай.

Он перевел испытующий взгляд с меня на Джозефа.

— Вид у вас обоих измученный. Думаю, вам необходимо поспать. А я, с вашего позволения, останусь с ней до утра.

— Я не осмеливался просить вас об этом, — начал Джозеф. — Поверьте, я очень вам благодарен и…

— Такова моя работа, — с улыбкой перебил его Гай. — И я буду рад позаботиться о несчастной девушке.

— Вы идите, Джозеф, а я немного задержусь, — сказал я. — Мне надо кое-что обсудить с Гаем.

Джозеф, еще раз поблагодарив нас обоих, вышел. Шаги его гулко раздались по каменным ступеням.

— Я вам очень признателен, Гай, — сказал я, оставшись наедине со своим другом.

— Не стоит благодарностей. Скажу вам откровенно, болезнь девушки весьма меня заинтересовала. Я впервые сталкиваюсь с подобным недугом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги