Дэвид втиснулся за стопку ящиков, пока я лихорадочно распахивала шкафы. Один был забит неряшливо сложенным постельным бельём. Я оттолкнула ткань в сторону и влезла в небольшое тесное пространство. Дверь не закрылась полностью, что породило во мне ужас. Я слышала, как грохочет моё сердце. Мне казалось, будто оно эхом отдаётся от стен шкафа, пока мужчина в тёмном плаще проходил передо мной.

— Клемент! Вставай, — он схватил что-то тяжёлое и швырнул в стену. Грохот отразился во мне как физический удар, и мои ноги невольно напряглись. Пальчики на ногах поджались от страха. Я знала этот голос. Это мужчина в заводной маске.

Тот, кто храпел, как будто поперхнулся собственным дыханием, затем вышел в комнату, громко спотыкаясь.

— А, это ты, — простонал капитан на французском. — Чего ты хочешь? Ты наконец-то заполучил свою драгоценную посылку?

Мужчина в заводной маске вышел туда, где я смогла его рассмотреть, хотя сквозь щёлочку я видела лишь узкую полоску комнаты. Всё его лицо было покрыто чёрной тканью, за исключением прорези для одного здорового глаза. Я знала, что таилось за тканью. Одна сторона лица мужчины выглядела как машина, встроенная в плоть. В тот единственный раз, когда я видела его лицо полностью, я испытала ужас и шок — и из-за маски, и из-за того, каким знакомым он мне показался.

Мужчина в маске сжал кулак.

— К сожалению, нет. Моя добыча продолжает ускользать от меня. Однако мне нужно кое-что доставить. Мы поднимем паруса вместе с отливом, — мужчина потёр мизинец на правой руке. Тот самый, который я сломала летом. Внезапно я вновь почувствовала себя запертой в ящике.

— Если ты не забыл, я здесь капитан, и моя команда приятно проводит ночь. Мы можем отчалить завтра.

Мужчина протянул руку и схватил капитана за горло, а затем перетащил его через стол.

— Хоть вы пьяные, хоть нет, мы отчалим с отливом, — он толкнул капитана, отпустив его.

Капитан засипел и отпрянул.

— Да, месье.

Мужчина в маске стремительно вышел из комнаты, и длинные полы его плаща задели мой шкаф. Капитан разразился длинной чередой ругательств, затем тоже взял свой плащ и, спотыкаясь, вышел за дверь.

Я хотела немедленно вырваться из шкафа. Я не могла дышать в нём. Мне нужно выбраться, сбежать. Ждать было почти невозможно. Все мои инстинкты кричали, что надо выпрыгнуть из шкафа, но я не знала, вернётся ли капитан. Я не ощущала уверенности, пока мы не услышали, как он орёт что-то своим людям в доках. Я открыла шкаф и аккуратно ступила на пол. Дэвид выбрался из-за ящиков.

— Нам нужно немедленно уходить. Они в любой момент вернутся, — я подхватила тонкие юбки и побежала на палубу. Дэвид следовал за мной, не отставая.

Глава 2

Мы поспешили на палубу. Дэвид внезапно схватил меня и повалил за кучу парусов. Я ахнула, но он зажал ладонью мой рот. Я замерла абсолютно неподвижно, пока он выглядывал поверх парусов.

— Не высовывайся, — прошептал он.

Я нахмурилась. Это на мне был надет чёрный шерстяной чепец поверх тёмных кос. Его светлые волосы выделялись куда заметнее, а мои глаза работали ничуть не хуже его зрения. Я не хотела напрашиваться на неприятности, но его непреклонное желание самому высматривать врага подвергало нас большей опасности.

— Всё чисто, — сказал он и потянул меня за руку. Затем спешно потащил за собой, пока мы бегом спускались по трапу. Слева от себя я заметила мужчину в маске, шагавшего по улице. Я тайно произнесла тысячу молитв, чтобы он не повернулся и не увидел нас.

Я опередила Дэвида и добралась до переулка на пару шагов раньше, чем он.

— Где вы были? — спросил Майкл, пока Ноа обуздывал заволновавшуюся лошадь в тёмном переулке. — Мы прождали тут слишком долго.

— Мы его нашли. Мужчина в заводной маске здесь. Он вернётся, чтобы отчалить с отливом. Мы встретимся в «Игрушках Прикета», — Дэвид спешно затолкал меня в экипаж и уселся рядом со мной.

Экипаж рванул вперёд, откинув нас на сиденье, когда мы понеслись из доков обратно к более приличным районам города.

— Нам нужно немедленно сообщить Оливеру, — настаивала я.

— Нет необходимости. Я пошлю своих людей вслед за кораблём, и мы арестуем его ещё до наступления утра. Твой дедушка вернётся в течение недели, — лампа над головой Дэвида раскачивалась. Он упрямо смотрел вперёд, словно ничто не могло пошатнуть его решимости.

— Сейчас не время для глупостей, — я поправила шаль на колючем ветру. Уже пролетали маленькие снежинки, которые в нашем маленьком нимбе света от лампы выглядели эфемерными белыми вспышками. Они проносились мимо, пока мы быстро ехали по скользким улицам.

— Оливер не сможет сделать для тебя ничего такого, что не сумел бы я, — Дэвид посмотрел на меня, и его глаза сделались жёсткими и холодными, как зимнее небо. — Я богатый граф со связями и ресурсами, которые ты себе даже вообразить не можешь.

А я не жеманная девчонка, которая из-за такого упадёт к его ногам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Секретный Орден (The Secret Order - ru)

Похожие книги