Вильгельмина судорожно вздохнула и послушно полезла в седло. Зигфрид сел сзади и схватил поводья. Толстый человек развернул лошадь и поскакал вперед. Принцесса откинулась, ощущая спиной тепло тела своего спасителя, и постаралась сдержать безудержно льющиеся из глаз слезы.

Ильза скакала по лесной дороге, нещадно погоняя коня. Она продрогла и устала и, что самое скверное, не успевала доехать до Мительхафена до темноты. Стремительно сгущающиеся сумерки усугублял на редкость холодный для Макушки Змеи дождь. В запасе Ильзы не было ни одного заклинания, даже для того, чтобы согреться. Она боялась и колдовать, и плести заклинания впрок. Всю долгую дорогу от столицы ей казалось, что она слышит топот погони. Периодически останавливаясь, она тревожно застывала, пытаясь уловить чужое колдовство. Ильза старалась держать себя в руках, но натянутые до предела нервы истощали тело все больше и больше. Наверняка она серьезно заболеет, поскольку тонкое домашнее платье и туфли не предназначались для подобных путешествий. Однако для начала необходимо добраться до порта и трактира.

План отплытия в Суриду не очень нравился Ильзе. Никто не обещал ей там любезный прием. Тамошние династийные родственники могли запросто вышвырнуть ее, не пустив даже на порог дворца. Ей придется постараться убедить их расследовать ее дело. Не может же она сама обратиться в Башню. Или может? Что, в конце концов, сделает Дитер — убьет ее? Не посмеет. Ильза почувствовала жар, поднимающийся от давно замерзших ступней. Страх? Да нет, это же чужое колдовство. Ильза осадила коня, спешилась и отошла с дороги под деревья. Вокруг шумел дождь. Ильза прислушивалась из всех сил, однако больше ничего не услышала. И ощущения колдовства прошло — находившийся недалеко маг применил слабое заклинание. Учитывая погоду, это могло быть согревающее. Смотря что он тут делал, в дождливом темном лесу. Ильза решила исходить из предположения, что ищут именно ее. Поэтому она вернулась в седло и послала коня шагом, не забывая оглядываться и прислушиваться.

За ближайшим поворотом обнаружились следы схватки. Точнее, поправила себя Ильза, внимательно осмотрев место происшествия, засады. Несколько человек были аккуратно застрелены, остальные убиты боевыми заклинаниями. Живых не было.

Рядом с одним убитым Ильза заметила фляжку. Поколебавшись и поругав себя за мародерство, она все-таки подняла ее, открутила крышку и понюхала. Неплохое на запах и вкус вино принесет больше пользы замерзающей Ильзе, чем покойнику. С этими мыслями девушка вернулась в седло и продолжила путь.

Нехорошие предчувствия не обманули Ильзу. Вино было уже допито, и она изо всех сил боролась со сном, когда снова почувствовала колдовство. Ильза застыла, а ее конь громко заржал. Из-за деревьев показалась еще одна лошадь и пошла вперед. В следующую секунду Ильзу парализовало, и она мешком выпала из седла. Обзывать себя идиоткой и другими нехорошими словами было уже поздно и бессмысленно. Из сумерек из-за чужой лошади вышел человек и склонился над ней. Его лицо скрывал глубокий капюшон.

— Подойдите, монсеньор. Надо убедиться, что вы не ошиблись.

Ильза увидела, как лицо в капюшоне исчезло и появилось другое.

— Добрый вечер, кузина, — улыбнулся человек, изящным жестом отжимая одной рукой свои мокрые светлые волосы. — Я безмерно благодарен провидению, что встретил вас. Позвольте.

Он склонился над ней, и Ильза почувствовала, что ее руки совсем не больно связывают.

— С моей стороны это не слишком вежливо, но держать вас под заклятием под таким дождем опасно. Вы можете сильно замерзнуть. Все, готово.

Ильза поняла, что ее поднимают на ноги и что она снова может владеть своим телом. Она завертела головой и увидела, что рядом стоит человек в капюшоне и держит на поводу двух лошадей.

— Недолгий путь до пристани вам придется проделать с Феликсом, кузина, — продолжал говорить держащий ее человек. — Он ваш коллега, так что вам найдется, о чем поговорить. Нам повезло, что ваша лошадь в полном порядке. Прошу прощения, что лишаю вас возможности поздороваться с сестрой, но она неважно себя чувствует.

— Кто… какого… кто вы такой? — смогла прохрипеть Ильза.

— Зигфрид Корф к вашим услугам, дорогая кузина. Плохая сегодня погода, не находите?

Он рассмеялся, снова отжал волосы, спрятал их под шляпу и кивнул своему молчаливому спутнику с лошадьми.

Говорить с сопровождающим ее толстым закутанным в плащ человеком долго не хотелось. Тем более со связанными руками Ильза не сразу приноровилась к бодрой рыси, которой вел их лошадей маг. Но необходимо было кое-что для себя прояснить.

— Четвертая Башня, не так ли? — громко осведомилась она.

Маг по имени Феликс повернул к ней голову.

— Говорите прямо, что хотели, — прокричал в ответ он.

Ильза хотела сама управлять лошадью и не болтаться в седле в унизительном связанном положении, но тут уж от ее желания ничего не зависело.

— Вы отвезете меня к Магистру Дитеру?

Ей оказалось, что маг фыркнул.

— Сожалею, но нет, — последовал твердый ответ.

— Хоть чем-то вы меня порадовали, — выкрикнула Ильза и расслабилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Змеиное гнездо

Похожие книги