Том оторопело обернулся и увидел перед собой не кого иного, как Слизнорта. Профессор положил ему руку на плечо, как бы останавливая любые возникшие возражения.
— Убедиться.
— В чем?
— Что мне больше не нужно копаться в прошлом. Что с ним покончено, — Том отошел в сторону и спустился обратно на траву.
Он только что обрел смирение.
Слизнорт последовал за ним. В молчании они дошли до дороги и только тогда посчитали, что вновь можно разговаривать, словно испытывая неловкость перед заброшенным домом, который теперь уж точно их не услышит и не обидится.
— Джин подсказал вам адрес? — спросил профессор, хмурясь.
— Да, — Том странно улыбнулся, — полезные знакомства.
— И вас ничего здесь не испугало? Ничего, кхм, не расшевелило какие-то эпизоды в ваших воспоминаниях?
— А должно было?
Ответа не последовало. Слизнорт явно не желал доверять Тому подробностей и вообще не спешил делиться своими мыслями, но что-то шло не так. Он иногда оборачивался к нему и чуть приоткрывал рот, а потом одергивал себя, резко ускоряя шаг. Том измаялся в этой неопределенности, гложащей его со всех сторон.
Между ними накопилось много тайн, не пора ли выворачивать карманы наизнанку?
— Профессор, у меня много вопросов к вам. Я кое-что обдумал, — Том нагнал Слизнорта и слегка дернул его за рукав, — пообещайте, что вы ответите честно.
— Том, я… А вы уверены, что будете счастливы от услышанного? Иногда лучше оставаться в неведении, — осторожно уточнил Слизнорт.
— Не отговаривайте меня. Куда мы идем?
Крайний дом деревушки уже остался позади них, а впереди — лес, темный, густой и веющий отчуждением. Над ним возвышалось хмурое небо, на котором кучковались грозные облака. Вороны резко взлетели, взмахнув крыльями, и закружили, как неугомонные. Увиденное напрягло Тома. В одну секунду его руки заледенели, а кончики пальцев затряслись.
— Скажите, Том, вы злитесь на свою семью? — спросил Слизнорт, не останавливаясь.
— Злюсь? — Том не ожидал такого вопроса и не понимал, к чему его ведет профессор. Это пугало, — Возможно, раньше. А сейчас я просто не понимаю их. Вы их знали?
— Нет, но наслышан. Почему вы злились?
Ветер начинал бушевать. Соринки пыли попали в глаза, заставив заслезиться. Том протер их кончиком мантии, ощущая нарастающую тревогу: что-что, а идти прямо сейчас в лес ему не казалось хорошей затеей!
— Я думал, что они бросили меня. Иначе почему они не оставили в напоминание о себе ничего? — произнес Том с горьким упреком, — Профессор, нам не стоит остановиться? Я не пойду туда.
— А вы не думали, что они просто не хотели, чтобы эти напоминания вас тяготили?
— Профессор?
— Ох, — Слизнорт опомнился и задрал голову наверх, — дождь собирается. Но мы ведь можем переместиться уже здесь?
— Вы хотели сказать, аппарировать? — Том настороженно смотрел, как из кармана пиджака профессор достает какую-то золотую побрякушку на цепочке.
Слизнорт покачал головой и надел цепочку на шею.
— Нет, именно переместиться. Вы сами все поймете, не переживайте… вот, наденьте ее и вы.
Хрупкое устройство, напоминающее затейливую сферу, заставило Тома не на шутку распереживаться о последствиях, ведь чем невиннее внешний вид, тем большего дьявола можно найти внутри — он хорошо это знал! В сознании Слизнорта творилась какая-то борьба, он очень спешил и, вместе с тем, каждый шаг давался ему с трудом, словно его ноги были закованы в невидимые кандалы.
— Хорошо.
Том послушно надел длинную цепочку и не успел даже опомниться, как земля под ногами исчезла в один миг. Что-то его подхватило, словно смерч, размывая окружающее пространство, а потом грубо бросило вниз. Голова закружилась от неожиданного перемещения в…
Где они?
Они стояли на мощенной площади, окруженной серыми строгими домами с распахнутыми окнами. Нависли сумерки — на улицах изредка показывались прохожие: мужчины в грязных рубашках и жилетках, женщины в чепчиках и старых фартуках. Шел мелкий косой дождь. Том с неподдельным любопытством озирался по сторонам, отмечая, что это место смутно напоминает ему приют, в котором он жил. Покатые острые крыши, скрипящие флюгеры, откуда-то доносилась мелодия, верно, кто-то слушал музыку.
— Где мы? — спросил Том.
— Вы сами поймете, — Слизнорт прикрыл рукой глаза, чтобы дождь не мешал ему, — смотрите вон на ту женщину.
К одному из многочисленных мрачных зданий еле переставляя ноги брела женщина. Ее жалкая фигурка, укутанная в полинявший платок, вызывала лишь сочувствие. В руках она несла корзину с пожитками. На нее искоса смотрел извозчик, прикуривая трубку.
— Кто она?
Слизнорт провожал женщину печальным взглядом вплоть до того момента, пока она не скрылась за дверью.
— Меропа Мракс.
Том пошатнулся. Его глаза, смотрящие обычно невыразительно и скрыто, широко распахнулись в немом потрясении. Глухота накрыла его с головой: скрип колес, плач младенцев, та мелодия — он не слышал ничего. Та женщина — его мать? Та женщина — предок великого человека? Было страшно даже попытаться представить, что же изорвало ее жизненный путь в клочья, что опустило ее в самый низ — до жизни в приюте для нищих.