| Mr. McKenty smiled. | Мак-Кенти усмехнулся. |
| "That's flattering," he replied, dryly. | - Весьма лестное мнение, - сухо заметил он. |
| "Now, I am rather new myself to Chicago," went on Cowperwood, softly. "I have been here only a year or two. | - Я человек новый в Чикаго, - вкрадчиво продолжал Каупервуд, - и живу здесь только второй год. |
| I come from Philadelphia. | Я из Филадельфии. |
| I have been interested as a fiscal agent and an investor in several gas companies that have been organized in Lake View, Hyde Park, and elsewhere outside the city limits, as you may possibly have seen by the papers lately. | Как финансовый агент и как пайщик я связан с несколькими газовыми компаниями, которые были учреждены в Лейк-Вью, Хайд-парке и других местах за чертой города, о чем вы, вероятно, знаете из газет. |
| I am not their owner, in the sense that I have provided all or even a good part of the money invested in them. | Строго говоря, я не владелец этих компаний, -большая часть вложенного в них капитала принадлежит не мне. |
| I am not even their manager, except in a very general way. | Я даже не управляющий, ибо я осуществляю лишь самое общее руководство. |
| I might better be called their promoter and guardian; but I am that for other people and myself." | Скорее меня можно назвать инициатором этого дела, его поборником, - так на это смотрят мои компаньоны и я сам. |
| Mr. McKenty nodded. | Мак-Кенти понимающе кивнул головой. |
| "Now, Mr. McKenty, it was not very long after I started out to get franchises to do business in Lake View and Hyde Park before I found myself confronted by the interests which control the three old city gas companies. | - Так вот, мистер Мак-Кенти, вскоре после того как я предпринял шаги, чтобы получить концессии в Лейк-Вью и Хайд-парке, мне пришлось натолкнуться на сопротивление со стороны лиц, возглавляющих старые компании. |
| They were very much opposed to our entering the field in Cook County anywhere, as you may imagine, although we were not really crowding in on their field. | Им, как вы сами понимаете, было очень нежелательно, чтобы мы получили разрешение на прокладку газопроводов где бы то ни было в пределах округа Кук, хотя по существу мы нигде не посягаем на их территорию. |
| Since then they have fought me with lawsuits, injunctions, and charges of bribery and conspiracy." | С тех пор они донимают меня судебными преследованиями, предписаниями, обвинениями в подкупе и тайном сговоре. |
| "I know," put in Mr. McKenty. "I have heard something of it." | - Да, я кое-что слышал об этом, - вставил Мак-Кенти. |
| "Quite so," replied Cowperwood. | - Не сомневаюсь, - продолжал Каупервуд. |
| "Because of their opposition I made them an offer to combine these three companies and the three new ones into one, take out a new charter, and give the city a uniform gas service. | - Встретив такое противодействие, я предложил им слить старые и новые компании в одну, получить новое свидетельство и объединить все газоснабжение города в одних руках. |
| They would not do that-largely because I was an outsider, I think. | Они на это не пошли - мне кажется, главным образом потому, что я в Чикаго человек пришлый. |
| Since then another person, Mr. Schryhart"-McKenty nodded-"who has never had anything to do with the gas business here, has stepped in and offered to combine them. | Спустя некоторое время другое лицо, а именно мистер Шрайхарт (Мак-Кенти снова кивнул), человек, который газовыми предприятиями города никогда не интересовался, является к ним с таким же предложением. |