| Mrs. McKenty, as he might have observed if he had had the eye for it, was plump and fifty, a sort of superannuated Aileen, but still showing traces of a former hardy beauty, and concealing pretty well the evidences that she had once been a prostitute. | Жена Мак-Кенти, тучная блондинка лет пятидесяти, чем-то очень напоминала Эйлин, но только Эйлин уже в годах и сильно перезревшую, что, вероятно, не преминул бы заметить Каупервуд, если бы мысли его не были заняты другим; она сохранила, однако, следы прежней несколько вызывающей красоты и для бывшей проститутки держалась достаточно тактично. |
| It so happened that on this particular evening McKenty was in a most genial frame of mind. | Случилось так, что Мак-Кенти в этот вечер был в отличном расположении духа. |
| There were no immediate political troubles bothering him just now. | Никакие политические заботы не волновали его. |
| It was early in May. | Стояли первые дни мая. |
| Outside the trees were budding, the sparrows and robins were voicing their several moods. | На улице уже зазеленели деревья, воробьи и малиновки чирикали и заливались на все лады. |
| A delicious haze was in the air, and some early mosquitoes were reconnoitering the screens which protected the windows and doors. | Лиловатая дымка окутывала город, и несколько ранних комариков бились о сетки, защищавшие окна и балконные двери. |
| Cowperwood, in spite of his various troubles, was in a complacent state of mind himself. | Каупервуд, несмотря на одолевавшие его заботы, тоже был настроен довольно благодушно. |
| He liked life-even its very difficult complications-perhaps its complications best of all. | Он любил жизнь со всеми ее трудностями и осложнениями, быть может даже больше всего и любил именно эти трудности и осложнения. |
| Nature was beautiful, tender at times, but difficulties, plans, plots, schemes to unravel and make smooth-these things were what made existence worth while. | Природа, конечно, красива, временами благосклонна к человеку, но препятствия, которые надо преодолеть, интриги и козни, которые надо предвосхитить, разгадать, разрушить, - вот ради чего действительно стоило жить! |
| "Well now, Mr. Cowperwood," McKenty began, when they finally entered the cool, pleasant library, "what can I do for you?" | - Итак, мистер Каупервуд, - начал Мак-Кенти, когда они вошли в прохладную, уютную библиотеку, - чем могу служить? |
| "Well, Mr. McKenty," said Cowperwood, choosing his words and bringing the finest resources of his temperament into play, "it isn't so much, and yet it is. | - Видите ли, мистер Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, взвешивая каждое слово и пуская в дело всю свою ловкость и обходительность, - моя просьба не так уж велика, но для меня то, о чем я буду вас просить, имеет большое значение. |
| I want a franchise from the Chicago city council, and I want you to help me get it if you will. | Мне нужна концессия от чикагского муниципалитета, и я хочу, чтобы вы помогли мне получить ее. |
| I know you may say to me why not go to the councilmen direct. | Вы спросите, почему я не обращаюсь непосредственно в муниципалитет. |
| I would do that, except that there are certain other elements-individuals-who might come to you. | Я бы так и поступил, но боюсь, что найдутся люди, которые постараются использовать ваше влияние против меня. |
| It won't offend you, I know, when I say that I have always understood that you are a sort of clearing-house for political troubles in Chicago." | Я уверен, что вы на меня не обидитесь, если я скажу, что считаю вас своего рода арбитром во всех затруднительных вопросах, связанных с политикой чикагского муниципалитета. |