Mrs. McKenty, as he might have observed if he had had the eye for it, was plump and fifty, a sort of superannuated Aileen, but still showing traces of a former hardy beauty, and concealing pretty well the evidences that she had once been a prostitute.Жена Мак-Кенти, тучная блондинка лет пятидесяти, чем-то очень напоминала Эйлин, но только Эйлин уже в годах и сильно перезревшую, что, вероятно, не преминул бы заметить Каупервуд, если бы мысли его не были заняты другим; она сохранила, однако, следы прежней несколько вызывающей красоты и для бывшей проститутки держалась достаточно тактично.
It so happened that on this particular evening McKenty was in a most genial frame of mind.Случилось так, что Мак-Кенти в этот вечер был в отличном расположении духа.
There were no immediate political troubles bothering him just now.Никакие политические заботы не волновали его.
It was early in May.Стояли первые дни мая.
Outside the trees were budding, the sparrows and robins were voicing their several moods.На улице уже зазеленели деревья, воробьи и малиновки чирикали и заливались на все лады.
A delicious haze was in the air, and some early mosquitoes were reconnoitering the screens which protected the windows and doors.Лиловатая дымка окутывала город, и несколько ранних комариков бились о сетки, защищавшие окна и балконные двери.
Cowperwood, in spite of his various troubles, was in a complacent state of mind himself.Каупервуд, несмотря на одолевавшие его заботы, тоже был настроен довольно благодушно.
He liked life-even its very difficult complications-perhaps its complications best of all.Он любил жизнь со всеми ее трудностями и осложнениями, быть может даже больше всего и любил именно эти трудности и осложнения.
Nature was beautiful, tender at times, but difficulties, plans, plots, schemes to unravel and make smooth-these things were what made existence worth while.Природа, конечно, красива, временами благосклонна к человеку, но препятствия, которые надо преодолеть, интриги и козни, которые надо предвосхитить, разгадать, разрушить, - вот ради чего действительно стоило жить!
"Well now, Mr. Cowperwood," McKenty began, when they finally entered the cool, pleasant library, "what can I do for you?"- Итак, мистер Каупервуд, - начал Мак-Кенти, когда они вошли в прохладную, уютную библиотеку, - чем могу служить?
"Well, Mr. McKenty," said Cowperwood, choosing his words and bringing the finest resources of his temperament into play, "it isn't so much, and yet it is.- Видите ли, мистер Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, взвешивая каждое слово и пуская в дело всю свою ловкость и обходительность, - моя просьба не так уж велика, но для меня то, о чем я буду вас просить, имеет большое значение.
I want a franchise from the Chicago city council, and I want you to help me get it if you will.Мне нужна концессия от чикагского муниципалитета, и я хочу, чтобы вы помогли мне получить ее.
I know you may say to me why not go to the councilmen direct.Вы спросите, почему я не обращаюсь непосредственно в муниципалитет.
I would do that, except that there are certain other elements-individuals-who might come to you.Я бы так и поступил, но боюсь, что найдутся люди, которые постараются использовать ваше влияние против меня.
It won't offend you, I know, when I say that I have always understood that you are a sort of clearing-house for political troubles in Chicago."Я уверен, что вы на меня не обидитесь, если я скажу, что считаю вас своего рода арбитром во всех затруднительных вопросах, связанных с политикой чикагского муниципалитета.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги