There was so little time for agitation.Чтобы восстановить против Каупервуда общественное мнение, почти не оставалось времени.
True the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of "fair play to the old companies," and the uselessness of two large rival companies in the field when one would serve as well.Правда, газеты, подчиняясь более влиятельной финансовой группе, которую представлял Шрайхарт, послушно заговорили о том, что "со старыми компаниями поступают бесчестно", что две конкурирующие фирмы излишни и не нужны и что одна компания вполне обеспечит потребности города в газе.
Still the public, instructed or urged by the McKenty agents to the contrary, were not prepared to believe it.Однако население, которое всячески обрабатывала агентура Мак-Кенти, не очень-то верило газетам.
They had not been so well treated by the old companies as to make any outcry on their behalf.Старые компании не так уж заботились о своих потребителях, и потребители не считали нужным слишком рьяно их отстаивать.
Standing outside the city council door, on the Monday evening when the bill was finally passed, Mr. Samuel Blackman, president of the South Side Gas Company, a little, wispy man with shoe-brush whiskers, declared emphatically:В понедельник вечером, когда постановление о концессии было принято муниципалитетом, мистер Сэмюэл Блэкмен, председатель газовой компании Южной стороны, маленький тщедушный человек с бакенбардами, похожими на сапожные щетки, стоя у дверей зала заседаний, кричал:
"This is a scoundrelly piece of business.- Это подлая махинация!
If the mayor signs that he should be impeached.Если мэр подпишет постановление, его надо отдать под суд!
There is not a vote in there to-night that has not been purchased-not one.Все они там подкуплены - все до единого!
This is a fine element of brigandage to introduce into Chicago; why, people who have worked years and years to build up a business are not safe!"Ну и порядки завелись у нас в Чикаго: прямо разбой среди бела дня. На что это похоже! Годами создаешь дело, работаешь не покладая рук, а завтра тебя вытеснит какой-нибудь проходимец.
"It's true, every word of it," complained Mr. Jordan Jules, president of the North Side company, a short, stout man with a head like an egg lying lengthwise, a mere fringe of hair, and hard, blue eyes. He was with Mr. Hudson Baker, tall and ambling, who was president of the West Chicago company. All of these had come to protest.- Вы правы, вы совершенно правы, - жалобно вторил ему мистер Джордан Джулс, председатель компании Северной стороны, коротконогий толстяк с жесткими голубыми глазами и лысой головой, украшенной узкой бахромой волос и похожей на яйцо, обращенное острым концом вверх.
"It's that scoundrel from Philadelphia.- Все подстроил этот мерзавец из Филадельфии.
He's the cause of all our troubles.Он во всем виноват!
It's high time the respectable business element of Chicago realized just what sort of a man they have to deal with in him. He ought to be driven out of here.Уважающим себя чикагским дельцам давно пора бы понять, что это за птица, и выгнать его отсюда.
Look at his Philadelphia record.Вспомните только, что он натворил в Филадельфии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги