He was only twenty-eight at the time he met Rita Greenough, of Wichita, Kansas, and at the time they met Cowperwood Harold was thirty-four and she twenty-seven.Ему было всего двадцать восемь лет, когда он встретил Риту Гринаф из Уичиты, штат Канзас; к тому времени, когда Сольберги познакомились с Каупервудом, Гарольду было тридцать четыре года, а его жене - двадцать семь.
She had been a student at the Chicago Fine Arts School, and at various student affairs had encountered Harold when he seemed to play divinely, and when life was all romance and art.Она училась в чикагской школе живописи и ваяния и встречалась с Сольбергом на студенческих вечерах; в ту пору ей казалось, что он играет божественно и что жизнь - это только искусство и любовь.
Given the spring, the sunshine on the lake, white sails of ships, a few walks and talks on pensive afternoons when the city swam in a golden haze, and the thing was done.Весна, сверкающее на солнце озеро, белые паруса яхт, несколько прогулок и бесед в тихие, задумчивые вечера, когда город утопает в золотистой дымке, завершили дело.
There was a sudden Saturday afternoon marriage, a runaway day to Milwaukee, a return to the studio now to be fitted out for two, and then kisses, kisses, kisses until love was satisfied or eased.Затем последовало внезапное венчанье в субботний вечер, свадебная поездка в Милуоки на один день, возвращение в студию, которую нужно было теперь переоборудовать для двоих, и поцелуи, поцелуи без числа, пока не был утолен любовный голод.
But life cannot exist on that diet alone, and so by degrees the difficulties had begun to manifest themselves.Но одними поцелуями сыт не будешь, и вскоре начались семейные неурядицы.
Fortunately, the latter were not allied with sharp financial want.Счастье еще, что молодым не пришлось столкнуться с подлинной нуждой.
Rita was not poor.Рита была сравнительно обеспечена.
Her father conducted a small but profitable grain elevator at Wichita, and, after her sudden marriage, decided to continue her allowance, though this whole idea of art and music in its upper reaches was to him a strange, far-off, uncertain thing.У отца ее был в Уичите свой небольшой элеватор, приносивший ему неплохой доход, и, когда она внезапно вышла замуж, старик решил по-прежнему высылать ей деньги, хотя служение искусству, которому посвятили себя дочь и зять, было для него чем-то совершенно чуждым и непонятным.
A thin, meticulous, genial person interested in small trade opportunities, and exactly suited to the rather sparse social life of Wichita, he found Harold as curious as a bomb, and preferred to handle him gingerly.Тщедушный, робкий, мягкий человек, предпочитавший лучше наживать поменьше, лишь бы ничем не рисковать, и словно созданный для жизни в провинциальной глуши, он смотрел на Г арольда примерно так, как мы стали бы смотреть на адскую машину, - с любопытством, однако держась на почтительном расстоянии.
Gradually, however, being a very human if simple person, he came to be very proud of it-boasted in Wichita of Rita and her artist husband, invited them home to astound the neighbors during the summer-time, and the fall brought his almost farmer-like wife on to see them and to enjoy trips, sight-seeing, studio teas.Но со временем - ибо даже людям простодушным не чужды человеческие слабости - он стал гордиться своим зятем, хвастался по всей округе Ритой и ее супругом-музыкантом, пригласил их на все лето к себе в гости, желая поразить соседей, а осенью привез жену в Чикаго навестить молодых, и мать Риты, мало чем отличавшаяся от любой фермерши, ездила с ними кататься, участвовала в пикниках, бывала на артистических вечеринках в студиях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги