Truth to tell, he was suffering from that most terrible of all maladies, uncertainty of soul and inability to truly find himself.Он страдал одной из самых страшных болезней -неуверенностью в себе и неспособностью найти свое призвание.
At times he was not sure whether he was cut out to be a great violinist or a great composer, or merely a great teacher, which last he was never willing really to admit.По временам он никак не мог решить, рожден ли он быть великим скрипачом, или великим композитором, или, на худой конец, великим педагогом, - впрочем, с последней возможностью ему никак не хотелось примириться.
"I am an arteest," he was fond of saying."Я артист, - любил он говорить.
"Ho, how I suffer from my temperament!"- О, как я страдаю от своего темперамента!"
And again:И заключал:
"These dogs!"Чурбаны!
These cows!Бесчувственные скоты!
These pigs!" This of other people.Свиньи!" - это уже относилось к окружающим.
The quality of his playing was exceedingly erratic, even though at times it attained to a kind of subtlety, tenderness, awareness, and charm which brought him some attention.Играл он очень неровно, хотя порой в его исполнении было немало изящества, лиричности и мягкости, снискавших ему некоторое внимание публики.
As a rule, however, it reflected the chaotic state of his own brain.Но, как правило, исполнение Сольберга отражало хаос, царивший в его мыслях.
He would play violently, feverishly, with a wild passionateness of gesture which robbed him of all ability to control his own technic.Он играл так лихорадочно, так нервно, водил смычком с такой самозабвенной страстностью, что не мог уже уследить за техникой игры и много от этого терял.
"Oh, Harold!" Rita used to exclaim at first, ecstatically.- Дивно, Гарольд! - восторженно восклицала Рита в первые годы их брака.
Later she was not so sure.Потом она уже не была в этом уверена.
Life and character must really get somewhere to be admirable, and Harold, really and truly, did not seem to be getting anywhere.Чтобы стать предметом восхищения, нужно чего-то достигнуть в жизни. А Г арольд ничего не достиг - поневоле должна была признать Рита - и вряд ли когда-нибудь достигнет.
He taught, stormed, dreamed, wept; but he ate his three meals a day, Rita noticed, and he took an excited interest at times in other women.Он давал уроки, горячился, мечтал, лил слезы, что, однако, не мешало ему с аппетитом есть три раза в день и время от времени заглядываться на женщин.
To be the be-all and end-all of some one man's life was the least that Rita could conceive or concede as the worth of her personality, and so, as the years went on and Harold began to be unfaithful, first in moods, transports, then in deeds, her mood became dangerous.Быть для своего избранника всем, быть единственной и неповторимой, заполнить собою все его помыслы и чувства - на меньшее Рита не хотела согласиться, она слишком высоко себя ценила. Поэтому, когда с годами Гарольд начал изменять ей, сначала в мечтах, а потом и на самом деле, терпение Риты истощилось.
She counted them up-a girl music pupil, then an art student, then the wife of a banker at whose house Harold played socially.Она вела счет его увлечениям: молоденькая девушка, которой он давал уроки музыки, студентка из школы живописи, жена банкира, в доме у которого Гарольд иногда выступал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги