| Both Hand and Arneel, sober men both, agreed with this-admiring Addison-and so the case stood. | Хэнд и Арнил, оба люди здравомыслящие, согласились с Эддисоном, который всегда пользовался их уважением, и на том дело и кончилось. |
| Schryhart, however, frequently intimated to them both that Cowperwood was merely building up the Chicago Trust Company at the expense of the Lake City National, in order to make the former strong enough to do without any aid, at which time Addison would resign and the Lake City would be allowed to shift for itself. | Шрайхарт, однако, продолжал трубить им в уши, что Каупервуд укрепляет Чикагское кредитное общество за счет "Лейк-Сити Нейшнл", добиваясь возможности впредь обходиться без помощи последнего. Эддисон же метит выйти в отставку и потому не очень-то печется о будущем банка. |
| Hand had never acted on this suggestion but he had thought. | Эти предостережения поневоле заставляли Хэнда иной раз призадуматься, но пока он ничего не предпринимал. |
| It was not until the incidents relating to Cowperwood and Mrs. Hand had come to light that things financial and otherwise began to darken up. | Однако, когда весть о связи Каупервуда с миссис Хэнд достигла ушей ее супруга, на горизонте начали собираться тучи. |
| Hand, being greatly hurt in his pride, contemplated only severe reprisal. | Хэнд был уязвлен в самое сердце и решил как следует расквитаться с обидчиком. |
| Meeting Schryhart at a directors' meeting one day not long after his difficulty had come upon him, he remarked: | Встретив Шрайхарта на каком-то деловом совещании вскоре после рокового открытия, Хэнд сказал: |
| "I thought a few years ago, Norman, when you talked to me about this man Cowperwood that you were merely jealous-a dissatisfied business rival. | - Несколько лет назад, Норман, когда вы предостерегали нас против этого типа -Каупервуда, я думал, что в вас говорит зависть к более удачливому дельцу. |
| Recently a few things have come to my notice which cause me to think differently. | Недавно под влиянием кое-каких событий я переменил свое мнение. |
| It is very plain to me now that the man is thoroughly bad-from the crown of his head to the soles of his feet. It's a pity the city has to endure him." | Теперь я знаю, что этот человек - прожженный негодяй. Очень жаль, что мы вынуждены терпеть его в нашем городе. |
| "So you're just beginning to find that out, are you, Hosmer?" answered Schryhart. | - Значит, и вы раскусили его наконец, Хосмер? -сказал Шрайхарт. |
| "Well, I'll not say I told you so. | - Ладно, не буду уж напоминать вам, как давно я это утверждал. |
| Perhaps you'll agree with me now that the responsible people of Chicago ought to do something about it." | Надеюсь, вы согласны теперь, что город должен принять какие-то меры, чтобы обуздать этого проходимца? |
| Hand, a very heavy, taciturn man, merely looked at him. | Хэнд, угрюмый и, как всегда, немногословный, внимательно посмотрел на Шрайхарта. |
| "I'll be ready enough to do," he said, "when I see how and what's to be done." | - Я лично готов действовать, - сказал он, - как только увижу, что тут можно предпринять. |
| A little later Schryhart, meeting Duane Kingsland, learned the true source of Hand's feeling against Cowperwood, and was not slow in transferring this titbit to Merrill, Simms, and others. | Вскоре после этого разговора Шрайхарт встретил Дьюэйна Кингсленда и, узнав истинную подоплеку внезапной ненависти Хэнда к Каупервуду, не замедлил поделиться этой пикантной новостью с Мэррилом, Симсом и прочими. |