| Merrill, who, though Cowperwood had refused to extend his La Salle Street tunnel loop about State Street and his store, had hitherto always liked him after a fashion-remotely admired his courage and daring-was now appropriately shocked. | Мэррил, который всегда восхищался смелостью и предприимчивостью Каупервуда и даже симпатизировал ему, хотя тот и отказался продолжить линию, выходящую из туннеля у Ла-Саль-стрит, до Стэйт-стрит, где помещался его магазин, был возмущен до глубины души. |
| "Why, Anson," observed Schryhart, "the man is no good. | - Ну, Энсон, - сказал Шрайхарт, - теперь вы видите, что это за тип! |
| He has the heart of a hyena and the friendliness of a scorpion. | У него сердце гиены и душа хамелеона. |
| You heard how he treated Hand, didn't you?" | Вы слышали, как он поступил с Хэндом? |
| "No," replied Merrill, "I didn't." | - Нет, - отвечал Мэррил, - ничего не слышал. |
| "Well, it's this way, so I hear." And Schryhart leaned over and confidentially communicated considerable information into Mr. Merrill's left ear. | - Не слышали? Ну, доложу я вам... - и Шрайхарт, наклонившись к уху Мэррила, поспешил сообщить все, что было ему известно. |
| The latter raised his eyebrows. | Мэррил приподнял брови. |
| "Indeed!" he said. | - Не может быть! - сказал он. |
| "And the way he came to meet her," added Schryhart, contemptuously, "was this. | - А вы знаете, как он с ней познакомился? - с негодованием продолжал Шрайхарт. |
| He went to Hand originally to borrow two hundred and fifty thousand dollars on West Chicago Street Railway. | - Он явился к Хэнду, чтобы сделать у него заем в двести пятьдесят тысяч долларов под "Западно-чикагские транспортные". |
| Angry? | Что вы скажете? |
| The word is no name for it." | Ведь этому нет названия! |
| "You don't say so," commented Merrill, dryly, though privately interested and fascinated, for Mrs. Hand had always seemed very attractive to him. | - Вот так история, - сказал Мэррил довольно безразличным тоном, хотя в душе был очень заинтригован, ибо всегда считал миссис Хэнд весьма привлекательной молодой особой. |
| "I don't wonder." | - Впрочем, я не особенно удивлен. |
| He recalled that his own wife had recently insisted on inviting Cowperwood once. | Мэррилу припомнилось вдруг, что еще совсем недавно его жена с необыкновенной настойчивостью требовала, чтобы он пригласил в гости Каупервуда. |
| Similarly Hand, meeting Arneel not so long afterward, confided to him that Cowperwood was trying to repudiate a sacred agreement. | Хэнд же, со своей стороны, встретив Арнила, признался ему, что Каупервуд позволил себе посягнуть на святость его семейного очага. |
| Arneel was grieved and surprised. | Арнил был поражен и опечален. |
| It was enough for him to know that Hand had been seriously injured. | Его другу Хэнду нанесено тяжкое оскорбление! |
| Between the two of them they now decided to indicate to Addison, as president of the Lake City Bank, that all relations with Cowperwood and the Chicago Trust Company must cease. | Они вдвоем решили потребовать от Эддисона, чтобы он, как директор "Лейк-Сити Нейшнл", немедленно прекратил всякие деловые отношения с Каупервудом и Чикагским кредитным обществом. |