| She relaxed a little, pleased that she was getting safely away; but her mood was anything but antagonistic, and her spirits were as shredded as wind-whipped clouds. | Эйлин была рада, что все так благополучно кончилось и она может вернуться домой. У нее сразу отлегло от сердца. Однако Линд отнюдь не был ей безразличен, и все чувства ее были в смятении, словно клочья гонимых ветром облаков. |
| It was time she wanted-a little time-that was all. | Ей просто хотелось отдалить, хоть немного отдалить неизбежное. |
| Chapter XXXIV. Enter Hosmer Hand | 34. ХОСМЕР ХЭНД ВЫСТУПАЕТ НА АРЕНУ |
| It is needless to say that the solemn rage of Hand, to say nothing of the pathetic anger of Haguenin, coupled with the wrath of Redmond Purdy, who related to all his sad story, and of young MacDonald and his associates of the Chicago General Company, constituted an atmosphere highly charged with possibilities and potent for dramatic results. | Мрачная ярость Хэнда, скорбь и гнев Хейгенина, злобное неистовство Рэдмонда Парди, который без устали рассказывал всем свою печальную историю, мстительная ненависть молодого Мак-Дональда и всех его присных из Общечикагской городской создали вокруг Каупервуда атмосферу, таившую для него серьезные неприятности и даже опасности. |
| The most serious element in this at present was Hosmer Hand, who, being exceedingly wealthy and a director in a number of the principal mercantile and financial institutions of the city, was in a position to do Cowperwood some real financial harm. | Самым непримиримым врагом Каупервуда стал Хосмер Хэнд. Огромное богатство и видное положение, которое он занимал в многочисленных коммерческих и финансовых предприятиях города, давали ему в руки могущественное оружие против Каупервуда. |
| Hand had been extremely fond of his young wife. | Хэнд был без памяти влюблен в свою молодую жену. |
| Being a man of but few experiences with women, it astonished and enraged him that a man like Cowperwood should dare to venture on his preserves in this reckless way, should take his dignity so lightly. | Не имея никакого опыта в отношении женщин, он удивлялся и негодовал при мысли о том, что Каупервуд посмел так беззастенчиво и нагло посягнуть на его права, так легко, походя, опозорить его. |
| He burned now with a hot, slow fire of revenge. | Хэнд горел жаждой мести; медленно и упорно разгоралось это пламя и жгло его душу. |
| Those who know anything concerning the financial world and its great adventures know how precious is that reputation for probity, solidarity, and conservatism on which so many of the successful enterprises of the world are based. | Всякий, кто знаком с миром дельцов, крупных коммерческих и финансовых операций, знает, как важно здесь иметь репутацию человека солидного, положительного, степенного, то есть обладать теми качествами, которые служат залогом успеха многих коммерческих предприятий. |
| If men are not absolutely honest themselves they at least wish for and have faith in the honesty of others. | Правда, порядочность отнюдь не является отличительной чертой представителей вышеупомянутого мира, но это не мешает каждому из них ждать и даже требовать порядочности от других. |