| The necklace for one thing. Me, too." | Согласны вы подружиться со мной? Принять это ожерелье и меня в придачу? |
| His eyes coaxed and laughed and pleaded. | - Его глаза улыбались, в них была и ласка, и вызов. |
| Aileen smiled. | Эйлин покачала головой. |
| "You're a bad boy," she said, evasively. | - Вы просто скверный, избалованный мальчик, -сказала она уклончиво. |
| This revelation in regard to Mrs. Hand had made her singularly retaliatory in spirit. | Сделанное ею открытие снова пробудило в ней мстительные чувства. |
| "Let me think. | - Дайте мне подумать. |
| Don't ask me to take the necklace to-day. | Не заставляйте меня брать это ожерелье сегодня. |
| I couldn't. | Я не могу. |
| I couldn't wear it, anyhow. | Все равно мне не придется его надевать. |
| Let me see you another time." | А потом видно будет. |
| She moved her plump hand in an uncertain way, and he smoothed her wrist. | - Она сделала неопределенный жест, и Линд поймал на лету ее руку и погладил. |
| "I wonder if you wouldn't like to go around to the studio of a friend of mine here in the tower?" he asked, quite nonchalantly. | - Хотите пойти со мной в мастерскую к моему приятелю-художнику? - спросил он как бы между прочим. - Это здесь неподалеку. |
| "He has such a charming collection of landscapes. | Вы увидите прелестную коллекцию пейзажей. |
| You're interested in pictures, I know. | Вы ведь любите картины, я знаю. |
| Your husband has some of the finest." | У вашего супруга есть превосходные полотна. |
| Instantly Aileen understood what was meant-quite by instinct. | Эйлин мгновенно поняла, куда он клонит, поняла инстинктивно. |
| The alleged studio must be private bachelor quarters. | Эта мастерская, очевидно, просто холостая квартира. |
| "Not this afternoon," she replied, quite wrought up and disturbed. | - Только не сегодня, - сказала она нервно, испуганно. |
| "Not to-day. | - Нет, нет, не сегодня. |
| Another time. | Как-нибудь в другой раз. |
| And I must be going now. | Теперь мне пора домой. |
| But I will see you." | Мы еще увидимся. |
| "And this?" he asked, picking up the necklace. | - А это? - спросил Линд, указывая на футляр. |
| "You keep it until I do come," she replied. | - Пусть пока останется у вас, до нашей следующей встречи. |
| "I may take it then." | Быть может, я и надумаю потом принять ваш подарок... |