| Such a keen, fixed, enthroned mind. | Какой целеустремленный, острый, какой гордый ум! |
| She was so capable, so splendid, and, like his own, her eyes were unafraid. | Какая одаренная натура, и как, подобно ему самому, эта девочка умеет ни перед кем не опускать глаз! |
| Her spiritual equipoise was undisturbed. | Ничто, как видно, не может вывести ее из равновесия. |
| "Berenice," he said, quietly, "let me tell you something. | - Беренис, - сказал он негромко, - выслушайте меня. |
| You did me the honor just now to speak of my motives ingiving your mother money as of the best. | Вы оказали мне большую честь, признав, что я руководствовался самыми лучшими побуждениями, когда давал деньги вашей матушке. |
| They were-from my own point of view-the best I have ever known. I will not say what I thought they were in the beginning. I know what they were now. | Это действительно так. Я во всяком случае убежден, что лучших побуждений быть не может. Признаться, они не были такими сначала. |
| I am going to speak quite frankly with you, if you will let me, as long as we are here together. | Если вы позволите, я буду сейчас вполне откровенен. |
| I don't know whether you know this or not, but when I first met your mother I only knew by chance that she had a daughter, and it was of no particular interest to me then. | Не знаю, известно ли это вам, но когда меня познакомили с вашей матушкой, я лишь краем уха слышал о том, что у нее есть дочь, и это чрезвычайно мало интересовало меня в ту пору. |
| I went to her house as the guest of a financial friend of mine who admired her greatly. From the first I myself admired her, because I found her to be a lady to the manner born-she was interesting. | Один из моих деловых друзей, большой почитатель вашей матушки, ввел меня в ее дом, и должен сказать, что я тоже сразу проникся к ней уважением, ибо она - прирожденная аристократка и женщина весьма незаурядная. |
| One day I happened to see a photograph of you in her home, and before I could mention it she put it away. | Как-то раз я увидел у нее вашу фотографию, но она тут же убрала ее, прежде чем я успел расспросить о вас. |
| Perhaps you recall the one. It is in profile-taken when you were about sixteen." | Быть может, вы помните этот портрет - вы сняты в профиль, вам было тогда лет шестнадцать. |
| "Yes, I remember," replied Berenice, simply-as quietly as though she were hearing a confession. | - Да, помню, - ответила Беренис просто и так тихо, словно выслушивала исповедь. |
| "Well, that picture interested me intensely. | - Эта фотография произвела на меня очень сильное впечатление. |
| I inquired about you, and learned all I could. | Я стал расспрашивать о вас и постарался выяснить все, что мог. |
| After that I saw another picture of you, enlarged, in a Louisville photographer's window. | Потом я увидел еще одну вашу фотографию, большой портрет, он был выставлен в витрине луисвильского фотографа. |
| I bought it. | Я купил его. |
| It is in my office now-my private office-in Chicago. | Теперь он стоит у меня в кабинете на столе, в моей чикагской конторе. |
| You are standing by a mantelpiece." | На этом портрете вы сняты около камина. |