| She would know how it was, he felt sure. | Он был уверен, что она поймет его. |
| He could make himself understood if he tried. | Он заставит ее понять! |
| Whatever he was or had been, she would not take a petty view. | Каков бы он ни был, каково бы ни было его прошлое, она не будет мелочно осуждать его. |
| She could not. | Это не в ее натуре. |
| Her answers thus far guaranteed as much. | Все в ней служило тому порукой. |
| "Yes," she replied, "we do have a pole-star, but you do not seem able to find it. | - Да, - сказала Беренис, - каждому нужна путеводная звезда, только мне кажется, что вы, пожалуй, не сумеете ее найти. |
| Do you expect to find your ideal in any living woman?" | Неужели вы надеетесь встретить свой идеал в образе живой женщины? |
| "I have found it," he answered, wondering at the ingenuity and complexity of her mind-and of his own, for that matter-of all mind indeed. Deep below deep it lay, staggering him at times by its fathomless reaches. | - Я уже встретил его, - сказал Каупервуд, восхищаясь изворотливостью и гибкостью ее ума, а вместе с тем и своего собственного, уже уловившего ход ее мыслей, восхищаясь устройством человеческого мозга вообще, его темными, неисследованными глубинами, заставляющими иных становиться в тупик. |
| "I hope you will take seriously what I am going to say, for it will explain so much. | - Прошу вас, отнеситесь серьезно к тому, что я сейчас скажу, это объяснит вам многое. |
| When I began to be interested in your picture I was so because it coincided with the ideal I had in mind-the thing that you think changes swiftly. | Ваш портрет заинтересовал меня потому, что в нем я увидел воплощение моего идеала, который, как вам кажется, подвержен столь частым изменениям. |
| That was nearly seven years ago. Since then it has never changed. When I saw you at your school on Riverside Drive I was fully convinced. | А когда я впервые встретился с вами, в вашем пансионе на Риверсайд-Драйв, мне стало ясно, что я не ошибся. И вот прошло почти семь лет, а мой идеал не изменился. |
| Although I have said nothing, I have remained so. | Я никогда не говорил с вами об этом, но ничто не изменилось во мне с тех пор. |
| Perhaps you think I had no right to any such feelings. | Быть может, вы сочтете, что я не имею права испытывать к вам подобные чувства. |
| Most people would agree with you. | Многие согласятся с вами. |
| I had them and do have them just the same, and it explains my relation to your mother. | Но тут уж ничего не поделаешь - я полюбил вас, я вас люблю, и этим, только этим объясняются мои взаимоотношения с вашей матушкой. |
| When she came to me once in Louisville and told me of her difficulties I was glad to help her for your sake. | Когда однажды в Луисвиле она рассказала мне о своих затруднениях, я решил помочь ей ради вас. |
| That has been my reason ever since, although she does not know that. | И все, что я делал с тех пор, я делал ради вас... Впрочем, она этого не знает. |
| In some respects, Berenice, your mother is a little dull. | В некоторых отношениях, Беренис, ваша матушка немного недогадлива. |
| All this while I have been in love with you-intensely so. | Все эти годы я был влюблен в вас, страстно влюблен. |