| "I remember," replied Berenice, moved, but uncertain. | - Да, я припоминаю и этот снимок, - промолвила Беренис; она была тронута, но еще не успела собраться с мыслями. |
| "Let me tell you a little something about my life, will you? | - Позвольте мне рассказать вам вкратце о себе. |
| It won't take long. | Это не займет много времени. |
| I was born in Philadelphia. | Я родом из Филадельфии. |
| My family had always belonged there. | Мой отец и мать - коренные филадельфийцы. |
| I have been in the banking and street-railway business all my life. | Всю жизнь я занимался банковским делом и городским железнодорожным транспортом. |
| My first wife was a Presbyterian girl, religious, conventional. She was older than I by six or seven years. | Моя первая жена была из пресвитерианской семьи, очень набожная, очень чопорная, старше меня лет на шесть-семь. |
| I was happy for a while-five or six years. | Я был счастлив с ней сначала - первые годы. |
| We had two children-both still living. | Она родила мне двоих детей. |
| Then I met my present wife. | Потом я встретился с моей теперешней женой. |
| She was younger than myself-at least ten years, and very good-looking. | Она была моложе меня на десять лет и очень хороша собой. |
| She was in some respects more intelligent than my first wife-at least less conventional, more generous, I thought. | В каком-то смысле она была умнее моей первой жены - не так напичкана предрассудками - и добрее, шире по натуре. |
| I fell in love with her, and when I eventually left Philadelphia I got a divorce and married her. | Я увлекся ею и в конце концов добился развода. Мы уехали из Филадельфии и поженились. |
| I was greatly in love with her at the time. I thought she was an ideal mate for me, and I still think she has many qualities which make her attractive. | Я очень любил ее в то время и думал, что она будет мне идеальной подругой жизни. Да и сейчас я нахожу, что она обладает многими очень привлекательными качествами. |
| But my own ideals in regard to women have all the time been slowly changing. | Но мой идеал женщины, мои вкусы с годами постепенно менялись. |
| I have come to see, through various experiments, that she is not the ideal woman for me at all. | В конце концов жизненный опыт убедил меня в том, что моя жена не та женщина, которая мне нужна. |
| She does not understand me. | Она не понимает меня. |
| I don't pretend to understand myself, but it has occurred to me that there might be a woman somewhere who would understand me better than I understand myself, who would see the things that I don't see about myself, and would like me, anyhow. | Не берусь утверждать, что я сам себя вполне понимаю, но мне кажется, я могу встретить женщину, которая будет понимать меня лучше, чем я сам, которая сумеет увидеть во мне то, чего я сам не вижу, и все же будет любить меня. |
| I might as well tell you that I have been a lover of women always. | Не скрою, женщины всегда были моей слабостью. |
| There is just one ideal thing in this world to me, and that is the woman that I would like to have." | Для меня на свете существует только одна безусловная ценность - это женщина, которой я хочу обладать. |