| "I should think it would make it rather difficult for any one woman to discover just which woman you would like to have?" smiled Berenice, whimsically. | - Боюсь, что ни одна женщина не возьмется установить, кто же является вашей подлинной избранницей, - насмешливо улыбнулась Беренис. |
| Cowperwood was unabashed. | Каупервуд и глазом не моргнул. |
| "It would, I presume, unless she should chance to be the very one woman I am talking about," he replied, impressively. | - Да, ни одна, кроме той, единственной, о которой идет речь, - с ударением произнес он. |
| "I should think she would have her work cut out for her under any circumstances," added Berenice, lightly, but with a touch of sympathy in her voice. | - Ну, что ни говорите, и у нее будет нелегкая задача, - возразила Беренис шутливо, но уже более теплым тоном. |
| "I am making a confession," replied Cowperwood, seriously and a little heavily. "I am not apologizing for myself. | - Я исповедуюсь перед вами и не ищу оправданий,- сказал Каупервуд серьезно и с некоторым усилием. |
| The women I have known would make ideal wives for some men, but not for me. | - Женщины, которых я знал, могут, вероятно, быть идеальными женами для других мужчин, но не для меня. |
| Life has taught me that much. | В этом убедила меня жизнь. |
| It has changed me." | Она изменила мои вкусы, требования, запросы. |
| "And do you think the process has stopped by any means?" she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him. | - И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его. |
| "No, I will not say that. | - Нет, я этого не говорю. |
| My ideal has become fixed, though, apparently. | Хотя идеал женщины для меня, по-видимому, уже определился. |
| I have had it for a number of years now. | Я ношу его в себе много лет. |
| It spoils other matters for me. | Поэтому все другое потеряло цену в моих глазах. |
| There is such a thing as an ideal. | Идеалы существуют, это не выдумка. |
| We do have a pole-star in physics." | И каждый человек стремится найти свою путеводную звезду. |
| As he said this Cowperwood realized that for him he was making a very remarkable confession. | Г оворя так, Каупервуд вдруг почувствовал, что он делает совсем необычное для себя признание. |
| He had come here primarily to magnetize her and control her judgment. | Он явился сюда, чтобы подчинить Беренис своей воле и заставить ее изменить принятое ею решение. |
| As a matter of fact, it was almost the other way about. | На деле происходило нечто совсем иное. |
| She was almost dominating him. | Беренис одерживала над ним верх. |
| Lithe, slender, resourceful, histrionic, she was standing before him making him explain himself, only he did not see her so much in that light as in the way of a large, kindly, mothering intelligence which could see, feel, and understand. | Эта тоненькая, стройная, грациозная девочка, находчивая и уверенная в себе, спокойно стояла перед ним, заставляя его изливать ей свою душу. Но Каупервуд внезапно ощутил в ее отношении к нему что-то ласковое, почти материнское: ему казалось, что она все видит, чувствует и понимает. |