| While so occupied Rotherhite was familiarly slapped on the back by a certain Senator Ladrigo, of Menard, and was invited to come out into the rotunda, where, posing as Representative Mulligan, he was introduced by Senator Ladrigo to a stranger by the name of Gerard. | Вдруг кто-то довольно фамильярно хлопнул Розерхайта по плечу, и он увидел сенатора Ладриго. Сенатор предложил ему пройти в ротонду, где и представил его, как депутата Маллигена, некоему мистеру Джерарду. |
| The latter, with but few preliminary remarks, began as follows: | Последний, не тратя лишних слов, приступил к делу: |
| "Mr. Mulligan, I want to fix it with you in regard to this Southack bill which is soon to come up in the house. | - Мистер Маллиген, я хочу договориться с вами по поводу саузековского законопроекта, который скоро будет поставлен на голосование. |
| We have seventy votes, but we want ninety. | Мы уже имеем семьдесят голосов, но нам нужно девяносто. |
| The fact that the bill has gone to a second reading in the senate shows our strength. | Как вы видите, законопроект получил второе чтение, - значит, мы сильны. |
| I am authorized to come to terms with you this morning if you would like. | Мне поручено прийти с вами к соглашению, если вы не возражаете. |
| Your vote is worth two thousand dollars to you the moment the bill is signed." | Вы отдадите нам ваш голос и получите две тысячи долларов, как только законопроект будет принят. |
| Mr. Rotherhite, who happened to be a newly recruited member of the Opposition press, proved very canny in this situation. | Мистер Розерхайт, один из только что завербованных сторонников враждебной Каупервуду прессы, оказался в эту трудную минуту на высоте положения. |
| "Excuse me," he stammered, "I did not understand your name?" | - Простите, - пробормотал он, - я не расслышал вашего имени. |
| "Gerard. | - Джерард. |
| G-er-ard. | Дже-ра-рд. |
| Henry A. | Генри А. |
| Gerard," replied this other. | Джерард, - последовал ответ. |
| "Thank you. | - Благодарю вас. |
| I will think it over," was the response of the presumed Representative Mulligan. | Я обдумаю ваше предложение, - отвечал мнимый депутат Маллиген. |
| Strange to state, at this very instant the authentic Mulligan actually appeared-heralded aloud by several of his colleagues who happened to be lingering near by in the lobby. | Как ни странно, но в эту самую минуту в ротонду вошел подлинный мистер Маллиген, громко приветствуемый своими коллегами. |
| Whereupon the anomalous Mr. Gerard and the crafty Senator Ladrigo discreetly withdrew. | Попавший впросак мистер Джерард и его пособник сенатор Ладриго почли за лучшее исчезнуть. |
| Needless to say that Mr. Rotherhite hurried at once to the forces of righteousness. | Само собой разумеется, что мистер Розерхайт тотчас поспешил к тем, кто стоял на страже закона и справедливости. |