| The press should spread this little story broadcast. It was a very meaty incident; and it brought the whole matter once more into the fatal, poisonous field of press discussion. | Этот маленький, но весьма пикантный инцидент получил широкую огласку, и саузековский законопроект снова попал под огонь газетных разоблачений. |
| At once the Chicago papers flew to arms. | Все чикагские газеты забили тревогу. |
| The cry was raised that the same old sinister Cowperwoodian forces were at work. The members of the senate and the house were solemnly warned. | Темные каупервудовские силы снова за работой! -кричали они и в не менее напыщенных выражениях предостерегали членов сената и палаты представителей от опрометчивых действий. |
| The sterling attitude of ex-Governor Swanson was held up as an example to the present Governor Archer. | Губернатору Арчеру ставилась в пример беспорочная добродетель бывшего губернатора Суонсона. |
| "The whole idea," observed an editorial in Truman Leslie MacDonald's Inquirer, "smacks of chicane, political subtlety, and political jugglery. | "Вся эта затея, - писал в своей передовой трумен-лесли-мак-дональдовский "Инкуайэрер", -пахнет взятками, мошенничеством, низкими интригами. |
| Well do the citizens of Chicago and the people of Illinois know who and what particular organization would prove the true beneficiaries. | Населению Чикаго - более того, всего штата Иллинойс - слишком хорошо известно, кто именно наживется на этом новом законе. |
| We do not want a public-service commission at the behest of a private street-railway corporation. | Мы не хотим, чтобы некая компания диктовала нам свою волю и создавала комиссию по концессиям. |
| Are the tentacles of Frank A. Cowperwood to envelop this legislature as they did the last?" | Неужели мы допустим, чтобы Фрэнк Алджернон Каупервуд - этот спрут во образе человека! -оплел своими щупальцами новое законодательное собрание, подобно тому, как он сделал это с предыдущим?" |
| This broadside, coming in conjunction with various hostile rumblings in other papers, aroused Cowperwood to emphatic language. | Такого рода статьи печатались во всех газетах, и это в конце концов обозлило Каупервуда и однажды заставило его прибегнуть к довольно энергичным выражениям. |
| "They can all go to the devil," he said to Addison, one day at lunch. | - Да ну их всех к черту! - сказал он как-то Эддисону, завтракая с ним. |
| "I have a right to an extension of my franchises for fifty years, and I am going to get it. | - Я имею право продлить свои концессии на пятьдесят лет и добьюсь этого. |
| Look at New York and Philadelphia. | Вы поглядите, какие концессии даются в Нью-Йорке и в Филадельфии! |
| Why, the Eastern houses laugh. | Черт возьми, предприниматели Восточных штатов просто смеются нам в глаза! |
| They don't understand such a situation. | Они не могут понять, что тут у нас творится. |
| It's all the inside work of this Hand-Schryhart crowd. | Это все происки шайки Шрайхарта - Хэнда. |
| I know what they're doing and who's pulling the strings. | Мне известно, кто это проделывает, кто дергает за веревочки этих марионеток. |
| The newspapers yap-yap every time they give an order. | Г азеты начинают тявкать, как только им крикнут: "Куси!" |