| Hyssop waltzes every time Arneel moves. | Стоит Арнилу шевельнуть пальцем, и Хиссоп становится на задние лапки. |
| Little MacDonald is a stool-pigeon for Hand. | Мальчишка Мак-Дональд - на побегушках у Хэнда. |
| It's got down so low now that it's anything to beat Cowperwood. | Они уже так зарвались, что готовы теперь на все, лишь бы свалить ненавистного Каупервуда. |
| Well, they won't beat me. | Ну, так им это не удастся! |
| I'll find a way out. | Я своего добьюсь. |
| The legislature will pass a bill allowing for a fifty-year franchise, and the governor will sign it. | Законодательное собрание примет законопроект, разрешающий продление концессий до пятидесяти лет, а губернатор его подпишет. |
| I'll see to that personally. | Уж я об этом позабочусь. |
| I have at least eighteen thousand stockholders who want a decent run for their money, and I propose to give it to them. | У меня по меньшей мере восемнадцать тысяч вкладчиков, все они хотят иметь какой-то толк от своих денег и будут его иметь. |
| Aren't other men getting rich? | А кроме того, разве другие не получают прибылей? |
| Aren't other corporations earning ten and twelve per cent? | Можно подумать, что остальные компании не наживают от десяти до двенадцати процентов. |
| Why shouldn't I? | А мне почему нельзя? |
| Is Chicago any the worse? | Чем это повредит Чикаго? |
| Don't I employ twenty thousand men and pay them well? | Разве я не держу на работе двадцать тысяч рабочих и служащих и не плачу им приличную заработную плату? |
| All this palaver about the rights of the people and the duty to the public-rats! | Вся эта болтовня о правах населения, о каком-то долге перед народом яйца выеденного не стоит. |
| Does Mr. Hand acknowledge any duty to the public where his special interests are concerned? | А много ли, позвольте вас спросить, думает мистер Хэнд о своем долге перед народом, когда набивает себе карман? |
| Or Mr. Schryhart? | Или мистер Шрайхарт? |
| Or Mr. Arneel? | Или мистер Арнил? |
| The newspapers be damned! | К черту газеты! Я плюю на них! |
| I know my rights. | Я знаю свои права. |
| An honest legislature will give me a decent franchise to save me from the local political sharks." | Честные законодатели удовлетворят мое ходатайство о продлении срока концессии и не отдадут меня на растерзание акулам из чикагского муниципалитета. |
| By this time, however, the newspapers had become as subtle and powerful as the politicians themselves. | Тем временем газеты стали не менее внушительной силой, чем сами господа политики. |