| Then a very necessary trip to somewhere, and Berenice stared at herself in the glass. What was it? | В результате - крайне неотложный отъезд куда-то, и Беренис, сидя перед зеркалом, недоуменно спрашивает себя: что это такое? |
| What were people saying, if anything? | Какие толки идут за ее спиной? |
| This was strange. | Как все это дико! |
| Well, she was young and beautiful. | Ну что ж, она молода и красива. |
| There were others. | Найдутся другие. |
| Still, she might have come to love Bowdoin. | Но все же... она могла бы, кажется, полюбить Баудэна. |
| He was so airy, artistic in an unconscious way. Really, she had thought better of him. | У него такой легкий, беззаботный нрав и какая-то бессознательная артистичность... Право же, она была о нем лучшего мнения. |
| The effect of all this was not wholly depressing. | Но Беренис не пала духом. |
| Enigmatic, disdainful, with a touch of melancholy and a world of gaiety and courage, Berenice heard at times behind joy the hollow echo of unreality. | Она держалась замкнуто, надменно, чуть-чуть грустила порой, порой была безудержно весела, но даже в эти минуты веселости ее все чаще и чаще охватывало теперь странное ощущение тщеты и призрачности всего существующего. |
| Here was a ticklish business, this living. | Как, однако, все неверно в этой жизни! |
| For want of light and air the finest flowers might die. | Лишите цветок воздуха и света, и он увянет. |
| Her mother's error was not so inexplicable now. | Поступок ее матери уже не казался теперь Беренис таким непостижимым, как прежде. |
| By it had she not, after all, preserved herself and her family to a certain phase of social superiority? | В конце концов разве это не дало ей средства удержаться на какой-то ступеньке социальной лестницы и сохранить для своей семьи положение в свете? |
| Beauty was of such substance as dreams are made of, and as fleeting. Not one's self alone-one's inmost worth, the splendor of one's dreams-but other things-name, wealth, the presence or absence of rumor, and of accident-were important. | Красота быстротечна, как сон, и так же иллюзорна, а человеческая личность со всеми ее достоинствами не имеет, как видно, большой цены. Ценится другое - происхождение, богатство, уменье избежать роковых случайностей и сплетен. |
| Berenice's lip curled. | Губы Беренис презрительно кривились. |
| But life could be lived. | Что ж, жизнь нужно, как-никак, прожить. |
| One could lie to the world. | Нужно уметь притворяться и лгать - вот и все. |
| Youth is optimistic, and Berenice, in spite of her splendid mind, was so young. | Молодость оптимистична, а Беренис при своем зрелом не по летам уме была еще очень молода. |
| She saw life as a game, a good chance, that could be played in many ways. | Жизнь казалась ей азартной игрой, таящей в себе много возможностей. Главное в этой игре - не упустить удачу. |
| Cowperwood's theory of things began to appeal to her. | Взгляды Каупервуда находили теперь отклик в ее душе. |