| No word of this had been sent to Berenice. Yet Mrs. Batjer was supposedly one of her best friends. A hint to some is of more avail than an open statement to others. Berenice knew quite well in which direction the tide was setting. | Эта дама считалась ее лучшим другом, и вот она узнает об ее отъезде из газет! Беренис умела понимать без слов; она знала, откуда подуло на нее этим холодным ветром и что он ей сулит. |
| True, there were a number-the ultra-smart of the smart world-who protested. | Нашлись, правда, и такие - наиболее отчаянные из самых отчаянно-эмансипированных, - которые остались при особом мнении. |
| Mrs. Patrick Gilbennin, for instance: | Миссис Пэтрик Джилхенин, например: |
| "No! | - Нет, нет! |
| You don't tell me? | Не может этого быть! |
| What a shame! | Срам какой! |
| Well, I like Bevy and shall always like her. | Но все равно, я люблю Беви и всегда буду ее любить. |
| She's clever, and she can come here just as long as she chooses. | Она такая умница. Двери моего дома будут по-прежнему открыты для нее. |
| It isn't her fault. | То, что случилось, не ее вина. |
| She's a lady at heart and always will be. | Она - прирожденная аристократка, этого у нее никто не отнимет. |
| Life is so cruel." | Как, однако, жестока жизнь! |
| Mrs. Augustus Tabreez: | Или миссис Огастас Тэбриз: |
| "Is that really true? | - Неужели это правда? |
| I can't believe it. | Не могу поверить. |
| Just the same, she's too charming to be dropped. | Но все равно, Беви слишком очаровательна, чтобы отказаться от ее общества. |
| I for one propose to ignore these rumors just as long as I dare. | Я во всяком случае намерена игнорировать эти слухи, пока только это возможно. |
| She can come here if she can't go anywhere else." | Беви будет посещать мой дом, даже если все от нее отвернутся. |
| Mrs. Pennington Drury: | Или миссис Пэннингтон Дрюри: |
| "That of Bevy Fleming! | - Как? Беви Флеминг? |
| Who says so? | Кто это выдумал? |
| I don't believe it. | Никогда не поверю! |
| I like her anyhow. | Я очень к ней расположена. |
| The idea of the Haggertys cutting her-dull fools! | Подумать только - Хэггерти перестали ее принимать! Вот тупицы! |
| Well, she can be my guest, the dear thing, as long as she pleases. | Ну, в моем доме она всегда будет желанной гостьей, дорогая малютка. |
| As though her mother's career really affected her!" | Как может она отвечать за прошлое своей матери! |