| After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed. | Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы. |
| "Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day. | - Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна. |
| "Won't you marry me?" | - Согласны ли вы стать моей женой? |
| Bevy looked at him and wondered. | Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением. |
| "Let us wait just a little longer, my dear," she counseled. | - Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она. |
| "I want you to be sure that you really love me." | - Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите. |
| Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows: | Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее: |
| "Look here, Bowdoin. You're a friend of mine. | - Послушайте, Баудэн, вы - мой друг. |
| I see you with that Miss Fleming. | Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг. |
| Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?" | Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы? |
| "What do you mean?" demanded Bowdoin. | - Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн. |
| "I want you to speak out." | - Будьте добры высказаться яснее. |
| "Oh, pardon, old man. | - О, прошу прощенья, дружище. |
| No offense, really. | Я не хочу вас обидеть, поверьте. |
| You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about. | Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно. |
| You may hear things. | Вы можете услышать кое-что. |
| If they're true you ought to know. | Если это правда, вам следует знать. |
| If not, the talking ought to stop. | Если нет - нужно пресечь эти сплетни. |
| If I'm wrong call on me for amends. | Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ. |
| I hear talk, I tell you. | Но, говорю вам, я слышал толки. |
| Best intentions in the world, old man. I do assure you." | Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте. |
| More inquiries. | Наводятся справки. |
| The tongues of jealousy and envy. | Ревнивые, завистливые языки работают вовсю. |
| Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars. | Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона. |