| Nevertheless, in the world of the dull rich-those who hold their own by might of possession, conformity, owl-eyed sobriety, and ignorance-Bevy Fleming had become persona non grata. | Однако в косном мире денежных тузов, опирающихся на силу своего капитала, условностей, чванливой благонамеренности и невежества, Беви Флеминг перестала быть важной персоной. |
| How did she take all this? | Как же она к этому отнеслась? |
| With that air of superior consciousness which knows that no shift of outer material ill-fortune can detract one jot from an inward mental superiority. | С сознанием своего внутреннего превосходства, которое не могут поколебать никакие житейские невзгоды. |
| The truly individual know themselves from the beginning and rarely, if ever, doubt. | Те, кто наделен яркой индивидуальностью, обычно знают себе цену уже с детских лет и, за редким исключением, никогда в себе не сомневаются. |
| Life may play fast and loose about them, running like a racing, destructive tide in and out, but they themselves are like a rock, still, serene, unmoved. | Жизнь с ее разрушительными приливами и отливами бушует вокруг, они же подобны утесу, горделивые, холодные, неколебимые. |
| Bevy Fleming felt herself to be so immensely superior to anything of which she was a part that she could afford to hold her head high even now. | Беренис Флеминг так свято верила в то, что она неизмеримо выше своего окружения, что даже теперь ухитрялась высоко держать голову. |
| Just the same, in order to remedy the situation she now looked about her with an eye single to a possible satisfactory marriage. | Тем не менее положение было не из приятных, и она стала внимательнее приглядываться к возможным претендентам на ее руку - как видно, единственным выходом могло быть замужество. |
| Braxmar had gone for good. | Брэксмар ушел из ее жизни навсегда. |
| He was somewhere in the East-in China, she heard-his infatuation for her apparently dead. | Он был где-то далеко на Востоке - в Китае, кажется. Его увлечение ею, как видно, прошло. |
| Kilmer Duelma was gone also-snapped up-an acquisition on the part of one of those families who did not now receive her. | Килмер Дьюэлма исчез тоже - попал в силки. Это достойное приобретение было сделано одним из тех семейств, которые закрыли сейчас свои двери перед Беренис. |
| However, in the drawing-rooms where she still appeared-and what were they but marriage markets?-one or two affairs did spring up-tentative approachments on the part of scions of wealth. | Но в тех светских салонах, где ее еще продолжали принимать, - а разве не были они ярмарками невест? - раза два перед ней как будто открывалась возможность устроить свое будущее: двое молодых людей, оба богатые наследники, делали попытки завоевать ее расположение. |
| They were destined to prove abortive. | Судьбе было угодно, однако, чтобы это кончилось быстро и ничем. |
| One of these youths, Pedro Ricer Marcado, a Brazilian, educated at Oxford, promised much for sincerity and feeling until he learned that Berenice was poor in her own right-and what else? Some one had whispered something in his ear. | Один из этих юнцов - Педро Рицер Маркадо, бразилец, питомец Оксфорда, казалось, был искренне и страстно влюблен, но, увы, - только до тех пор, пока не узнал, что у Беренис нет ни гроша за душой и что она... Кто-то что-то шепнул ему на ухо. |
| Again there was a certain William Drake Bowdoin, the son of a famous old family, who lived on the north side of Washington Square. | Другой претендент был некто Уильям Дрейк Баудэн - отпрыск старинного рода. Семейство Баудэн проживало в собственном особняке на Вашингтон-сквере. |