| It is amazing what a showing the socially unplaced can make on occasion where tact and discrimination are used. | Примечательно, что при известном такте и ловкости можно, не занимая никакого положения в обществе, создать себе вполне солидную репутацию. |
| There was a weekly social paper published in Chicago at this time, a rather able publication as such things go, which Cowperwood, with McKibben's assistance, had pressed into service. | В те времена в Чикаго существовала еженедельная газетка, в которой печаталась светская хроника, и Каупервуд при посредстве Мак-Кибена заставил ее служить своим интересам. |
| Not much can be done under any circumstances where the cause is not essentially strong; but where, as in this case, there is a semblance of respectability, considerable wealth, and great force and magnetism, all things are possible. | Представить сомнительное безупречным - не легкая задача в любых условиях, но если внешне у вас все обстоит благопристойно, если вы держитесь уверенно, обладаете некоторым обаянием, а главное, имеете капитал, то это уже намного упрощает дело. |
| Kent McKibben knew Horton Biggers, the editor, who was a rather desolate and disillusioned person of forty-five, gray, and depressed-looking-a sort of human sponge or barnacle who was only galvanized into seeming interest and cheerfulness by sheer necessity. | Мак-Кибен знал редактора Хортона Бигерса. Это был жалкий, опустившийся циник лет сорока пяти, с седыми волосами и унылой физиономией -не человек, а какой-то губчатый нарост или полип, проявлявший показное оживление и заинтересованность только там, где этого требовала выгода. |
| Those were the days when the society editor was accepted as a member of society-de facto-and treated more as a guest than a reporter, though even then the tendency was toward elimination. | В те дни редакторы светской хроники еще были вхожи в привилегированные дома - на положении гостей, а не репортеров; впрочем, и тогда уже их принимали не очень охотно. |
| Working for Cowperwood, and liking him, McKibben said to Biggers one evening: | Мак-Кибен, желая услужить Каупервуду, который давал ему работу и к которому он был расположен, как-то сказал Бигерсу: |
| "You know the Cowperwoods, don't you, Biggers?" | - Вы ведь знаете Каупервудов? |
| "No," replied the latter, who devoted himself barnacle-wise to the more exclusive circles. | - Нет, - отвечал редактор. - А кто они такие? -Как всякий прихлебатель, он прислуживал только самым высшим кругам. |
| "Who are they?" | - Ну как же? |
| "Why, he's a banker over here in La Salle Street. | Каупервуд - банкир. У него контора на Ла-Саль-стрит. |
| They're from Philadelphia. | Они из Филадельфии. |
| Mrs. Cowperwood's a beautiful woman-young and all that. | Миссис Каупервуд красавица - молода и всякое такое. |
| They're building a house out here on Michigan Avenue. | Они строят себе особняк на Мичиган авеню. |
| You ought to know them. | Вам бы следовало с ними познакомиться. |
| They're going to get in, I think. | Я думаю, что они будут приняты в лучших домах. |
| The Addisons like them. | Эддисоны с ними хороши. |
| If you were to be nice to them now I think they'd appreciate it later. | Если вы теперь окажете этим людям внимание, они вас не забудут. |