| He's rather liberal, and a good fellow." | Каупервуд человек щедрый и вообще славный малый. |
| Biggers pricked up his ears. | Бигерс навострил уши. |
| This social journalism was thin picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny. | Светская хроника - небогатая пожива, а другие возможности заработать представляются не часто. |
| The would be's and half-in's who expected nice things said of them had to subscribe, and rather liberally, to his paper. | Тем, кто хотел получить благоприятный отзыв прессы, дабы упрочить свое положение в обществе или проникнуть туда, приходилось подписываться - и подписываться не скупясь - на его газетенку. |
| Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review, and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct. | Вскоре после этого разговора Каупервуд получил подписной бланк из конторы "Сэтердей ревю" и сейчас же послал чек на сто долларов мистеру Хортону Бигерсу лично. |
| Subsequently certain not very significant personages noticed that when the Cowperwoods dined at their boards the function received comment by the Saturday Review, not otherwise. | Вслед за тем семейства, не пользовавшиеся особым весом в чикагском обществе, стали замечать, что когда они приглашают на званый обед Каупервудов, "Сэтердей ревю" помещает отчет, а в тех случаях, когда не бывает Каупервудов, не бывает и отчетов. |
| It looked as though the Cowperwoods must be favored; but who were they, anyhow? | По-видимому, с этими Каупервудами следует поддерживать знакомство. Но все же, кто они такие? |
| The danger of publicity, and even moderate social success, is that scandal loves a shining mark. | Всякое внимание прессы, всякий даже самый скромный успех в обществе легко могут превратить человека в мишень для злословия. |
| When you begin to stand out the least way in life, as separate from the mass, the cognoscenti wish to know who, what, and why. | Тот, кто хоть чуть-чуть выделился из окружающей его среды, мгновенно привлекает к себе внимание светских судей: а кто он, откуда взялся, что собой представляет? |
| The enthusiasm of Aileen, combined with the genius of Cowperwood, was for making their opening entertainment a very exceptional affair, which, under the circumstances, and all things considered, was a dangerous thing to do. | Эйлин вложила в свой первый прием в новом доме всю душу, Каупервуд - весь свой вкус и изобретательность, - немудрено, что новоселье оказалось чем-то из ряда вон выходящим, а этого-то, учитывая известные обстоятельства, Каупервудам и не следовало делать. |
| As yet Chicago was exceedingly slow socially. Its movements were, as has been said, more or less bovine and phlegmatic. | Чикагское общество, как мы уже говорили выше, отличалось большой косностью, на всякие новшества смотрело неодобрительно и мирилось с ними очень неохотно. |
| To rush in with something utterly brilliant and pyrotechnic was to take notable chances. | Вторгнуться в этот узкий круг и ошеломить всех пышностью и невиданным блеском было по меньшей мере неосмотрительно. |
| The more cautious members of Chicago society, even if they did not attend, would hear, and then would come ultimate comment and decision. | Наиболее осторожные, даже если и не придут совсем, то обо всем узнают и тоже произнесут свой приговор. |