| After the march Aileen, surrounded by a half-dozen of gay, rudely thoughtless young bloods, escorted them all to see her portrait. | После полонеза Эйлин, окруженная шумной, легкомысленной толпой развязной "золотой молодежи", повела всех смотреть свой портрет. |
| The conservative commented on the flow of wine, the intensely nude Gerome at one end of the gallery, and the sparkling portrait of Aileen at the other, the enthusiasm of some of the young men for her company. | Люди старшего поколения осуждали обилие вина, обнаженных женщин на картине Жерома, висевшей в одном конце галереи, вызывающе яркий портрет Эйлин в другом ее конце и самое хозяйку дома, за которой слишком усердно увивались некоторые из молодых мужчин. |
| Mrs. Rambaud, pleasant and kindly, remarked to her husband that Aileen was "very eager for life," she thought. | Миссис Рэмбо, женщина добрая и благожелательная, сказала своему мужу, что Эйлин, как ей кажется, "слишком спешит жить". |
| Mrs. Addison, astonished at the material flare of the Cowperwoods, quite transcending in glitter if not in size and solidity anything she and Addison had ever achieved, remarked to her husband that "he must be making money very fast." | Миссис Эддисон, пораженная кричащей роскошью и размахом празднества, устроенного Каупервудами и затмившего, если не многолюдностью и респектабельностью, то блеском все вечера у них в доме, заметила мужу: - А Каупервуд, видимо, наживает бешеные деньги. |
| "The man's a born financier, Ella," Addison explained, sententiously. | - Так ведь он прирожденный финансист, Элла, -наставительно пояснил Эддисон. |
| "He's a manipulator, and he's sure to make money. | - Он спекулирует на бирже и, конечно, наживает и будет наживать большие деньги. |
| Whether they can get into society I don't know. | А вот примут ли их в свете - не знаю. |
| He could if he were alone, that's sure. | Будь он один, без жены, это было бы проще. |
| She's beautiful, but he needs another kind of woman, I'm afraid. | Она очень красива, но Каупервуду она не пара, не такая ему нужна жена. |
| She's almost too good-looking." | Она как-то даже слишком хороша. |
| "That's what I think, too. | - Ты прав. |
| I like her, but I'm afraid she's not going to play her cards right. | Мне она нравится, но я боюсь, что она сама много себе напортит. |
| It's too bad, too." | А жаль. |
| Just then Aileen came by, a smiling youth on either side, her own face glowing with a warmth of joy engendered by much flattery. | Как раз в эту минуту Эйлин, с раскрасневшимся от лести и комплиментов счастливым лицом, проходила мимо них в сопровождении двух улыбающихся юнцов. |
| The ball-room, which was composed of the music and drawing rooms thrown into one, was now the objective. | Каупервуды отвели под танцы музыкальную комнату и гостиную, и теперь все устремились в этот импровизированный бальный зал. |
| It glittered before her with a moving throng; the air was full of the odor of flowers, and the sound of music and voices. | Навстречу Эйлин неслись звуки музыки, запах цветов, многоголосый говор; взволнованная, она приостановилась на пороге, окидывая взглядом движущуюся, блестящую, разряженную толпу. |
| "Mrs. Cowperwood," observed Bradford Canda to Horton Biggers, the society editor, "is one of the prettiest women I have seen in a long time. | - Давно я не видел таких красавиц, как миссис Каупервуд, - заметил Брэдфорд Кэнда редактору светской хроники Хортону Бигерсу. |