Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord; they came, and were now introduced.Многих Каупервуд и Эйлин видели впервые; это были гости, приглашенные Мак-Кибеном и Лордом, которых они тут же представляли хозяевам.
The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages.Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила.
All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early, and, finding the scene colorful and interesting, they remained for some time.Все, с кем Каупервуды были мало-мальски знакомы, приехали пораньше и оставались дольше других, видя, что тут есть на что посмотреть и на что полюбоваться.
The caterer, Kinsley, had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers, and carefully supervised by the Cowperwood butler.Ресторатор Кингсли прислал целую маленькую армию вышколенных официантов, которых дворецкий Каупервуда расставил вокруг стола.
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies.Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее, сверкала хрусталем, поражая взор великолепием сервировки.
The afternoon costumes of the women, ranging through autumnal grays, purples, browns, and greens, blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall, the deep gray and gold of the general living-room, the old-Roman red of the dining-room, the white-and-gold of the music-room, and the neutral sepia of the art-gallery.Платья женщин - здесь были представлены все оттенки серого, лилового, коричневого и зеленого цветов, модных той осенью, - эффектно сочетались с коричневыми тонами вестибюля, темно-серыми с позолотой стенами гостиной, суриком столовой, белой с позолотой окраской музыкальной комнаты и нейтральной сепией картинной галереи.
Aileen, backed by the courageous presence of Cowperwood, who, in the dining-room, the library, and the art-gallery, was holding a private levee of men, stood up in her vain beauty, a thing to see-almost to weep over, embodying the vanity of all seeming things, the mockery of having and yet not having.Эйлин, не терявшая твердости духа благодаря присутствию Каупервуда, который переходил из столовой в библиотеку, из библиотеки в картинную галерею, беседуя то с одной, то с другой группой мужчин, стояла у входа в зал, блистая своей тщеславной красотой, восхитительная, но достойная жалости -воплощение тщеты всего показного, жестокого: "иметь и не иметь".
This parading throng that was more curious than interested, more jealous than sympathetic, more critical than kind, was coming almost solely to observe.Эта разряженная толпа, в которой было больше любопытства, чем дружеского внимания, больше зависти, чем благожелательности, больше придирчивости, чем снисходительности, явилась сюда только за тем, чтобы все высмотреть и все раскритиковать.
"Do you know, Mrs. Cowperwood," Mrs. Simms remarked, lightly, "your house reminds me of an art exhibit to-day. I hardly know why."- Право, даже не понимаю почему, но ваш дом, миссис Каупервуд, напоминает мне вернисаж, -как бы между прочим заметила миссис Симс.
Aileen, who caught the implied slur, had no clever words wherewith to reply. She was not gifted in that way, but she flared with resentment.Эйлин уловила колкость, но не нашлась, что ответить, а только вспыхнула от обиды и язвительно спросила:
"Do you think so?" she replied, caustically.- Вы так думаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги