| Mrs. Simms, not all dissatisfied with the effect she had produced, passed on with a gay air, attended by a young artist who followed amorously in her train. | Удовлетворенная достигнутым эффектом, миссис Симс горделиво двинулась дальше в сопровождении влюбленного в нее молодого художника, который всегда следовал за ней по пятам. |
| Aileen saw from this and other things like it how little she was really "in." | Это замечание, как, впрочем, и многое другое, показало Эйлин, что она еще далеко не "свой" человек в высшем обществе. |
| The exclusive set did not take either her or Cowperwood seriously as yet. | Пока что ни с ней, ни с Каупервудом в свете считаться не желали. |
| She almost hated the comparatively dull Mrs. Israels, who had been standing beside her at the time, and who had heard the remark; and yet Mrs. Israels was much better than nothing. Mrs. Simms had condescended a mild "how'd do" to the latter. | Она почти возненавидела недалекую миссис Израэлс, которая стояла возле нее в эту минуту и слышала замечание миссис Симс. И все же миссис Израэлс хоть что-то собою представляла: миссис Симс удостоила ее легким кивком и довольно снисходительным "как поживаете?". |
| It was in vain that the Addisons, Sledds, Kingslands, Hoecksemas, and others made their appearance; Aileen was not reassured. | Появление Эддисонов, Слэдов, Кингслендов, Хоксема и других уже ничего не могло поправить: Эйлин утратила душевное равновесие. |
| However, after dinner the younger set, influenced by McKibben, came to dance, and Aileen was at her best in spite of her doubts. | Но когда после обеда молодежь во главе с Мак-Кибеном - он был распорядителем на балу -начала танцевать, Эйлин снова, несмотря на свою неуверенность, оказалась на высоте. |
| She was gay, bold, attractive. | Она была весела, смела, очаровательна. |
| Kent McKibben, a past master in the mazes and mysteries of the grand march, had the pleasure of leading her in that airy, fairy procession, followed by Cowperwood, who gave his arm to Mrs. Simms. | Кент Мак-Кибен, слывший великим мастером и знатоком всех тайн и тонкостей полонеза, вел ее в первой паре этого грациозного, праздничного шествия, а за ними второй парой следовал Каупервуд с миссис Симс. |
| Aileen, in white satin with a touch of silver here and there and necklet, bracelet, ear-rings, and hair-ornament of diamonds, glittered in almost an exotic way. | Эйлин, в белом атласном платье, шитом серебром, в бриллиантовых серьгах, диадеме, ожерелье и браслетах, ослепляла почти экзотической роскошью. |
| She was positively radiant. McKibben, almost smitten, was most attentive. | Она блистала в буквальном смысле слова. Мак-Кибен был совершенно покорен и рассыпался в комплиментах. |
| "This is such a pleasure," he whispered, intimately. | - Какое наслаждение танцевать с вами, - шептал он, наклоняясь к ней. |
| "You are very beautiful-a dream!" | - Вы красивы, как мечта! |
| "You would find me a very substantial one," returned Aileen. | - Но мечта отнюдь не бесплотная, в этом, знаете ли, легко убедиться, - ответила Эйлин. |
| "Would that I might find," he laughed, gaily; and Aileen, gathering the hidden significance, showed her teeth teasingly. | - О, если б мне выпало такое счастье! - шутливо воскликнул он. Эйлин поняла намек и в ответ взглянула на него с дразнящей улыбкой. |
| Mrs. Simms, engrossed by Cowperwood, could not hear as she would have liked. | Миссис Симс, которую усиленно занимал Каупервуд, сколько ни старалась, так и не смогла расслышать их разговора. |