From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen.Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена.
She beamed joyously.Она просияла от удовольствия.
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving.Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей.
These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house.Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома.
Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive.У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность.
Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair.Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии.
Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things.Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков".
Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants.Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных.
It behooved her to be pleasant.А потому с ними следовало быть любезной.
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all.В жизни бывает иной раз так, как на картинах Монтичелли: отдельные предметы, фигуры, лица теряют свою обособленность, сливаются в красочное целое, и частное исчезает в общем блеске.
The new house, with its charming French windows on the ground floor, its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door, was soon crowded with a moving, colorful flow of people.Новый особняк Каупервудов с огромными до полу окнами первого этажа, с высеченными из камня тяжелыми гирляндами цветов по фасаду, с резной дубовой дверью подъезда, скрытой в глубокой нише, вскоре заполнился пестрым оживленным потоком гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги