Бафомет – бог, олицетворявший одновременно темные и светлые силы, которому, как предполагается, поклонялись тамплиеры, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме около 1118 г. Ср. в дневнике Поплавского за 1932 год: «Бафомет – сексуальность, в которой отчасти для себя, отчасти для любимого» (см. т. 3 наст. изд.).

«Свет из желтого окна…»*

Впервые: ВВИВ.

«Возлетает бесчувственный снег…»*

Впервые: ВВИВ.

Гефсиманскою кажутся Чашей. – Последнюю ночь перед распятием Иисус Христос провел вместе с апостолами в Гефсиманском саду. В своих молитвах он просил Бога пронести эту чашу (смерть в ужасных муках) мимо него.

«Померкнет день, устанет ветр реветь…»*

Впервые: ВВИВ.

«Идет твой день на мягких лапах…»*

Впервые: ВВИВ.

Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) – русский поэт-символист.

«Как человек в объятиях судьбы…»*

Впервые: ДНН-65, под заглавием «Кладбище под Парижем», данным, по всей вероятности, Н. Д. Татищевым.

«Три раза прививали мне заразу…»*

Впервые: ПСНС, под заглавием «Новогодние визиты» («Посещение третье»), текст неполный. Нам удалось обнаружить авторскую машинопись с пометой Поплавского от руки: «Дирижаблю Н. Н.» и датой: 1925.

«Тэнэбрум марэ – море темноты…»*

Впервые: Les Carnets de l'Iliazd-Club (Тетради Ильязд-клуба). Paris: Cldmence Hiver. 1990. № 1. P. 16; вместе с оригиналом опубликован и перевод А. Марковича на французский язык. Публикатор ошибочно посчитал стихотворение принадлежащим Ильязду (И. Зданевичу). Настоящее авторство указано Р. Гейро и С. Кудрявцевым в ПСНС (с. 129–130), поскольку стихотворение обнаружено среди других стихов Поплавского, найденных в архиве И. Зданевича (машинопись с авторской правкой). Вариант этого стихотворения обнаружен в архиве Н. Д. Татищева и опубликован в «Дадафонии». Текст без эпиграфа, с датой III. 1925 и со следующими разночтениями:

1 Тенебрум маре – море темноты9-10 Но ах, мы тонем, а-ах, мы летим.Бесцветны воды надувают парус.

13 – и до конца:

Тенебрум маре – море темноты

Прими утопленников в волнах пустоты.О ты над нами, нами под о ты.

Tenebrum mare – искаж. лат. следовало бы писать: tenebrarum. «In mare tenebrum» – название одной из глав романа Поплавского «Аполлон Безобразов», не вошедшей в окончательный текст (см.: «Неизданное», с. 375–377).

Стихотворение написано в форме сонета, редко встречающейся у Поплавского. При этом в константинопольском дневнике 1921 года Поплавский упоминает о множестве сочиненных им сонетов (см. т. 3 наст. изд.).

«Глубокий холод окружает нас…»*

Впервые: ПСНС. В архиве обнаружен вариант данного стихотворения (нет двух последних слов) с посвящением М. Решоткину.

«Как розовеет мостовой гранит…»*

Впервые: НС.

«Человек очищается мятою сна…»*

Впервые: НС.

«Было странно с моей стороны…»*

Впервые: НС.

На рукописи, где записано это и пять последующих стихотворений, сверху приписано: «Куски».

«Хитро пала на руки твои…»*

Впервые: «Дадафония» (в комментарии к стихотворению «Не тонущая жизнь ау ау…»).

«Как медаль на шее у поэта…»*

Впервые: «Дадафония». Текст совпадает с авторской рукописью.

«Летит луна бесшумно по полям…»*

Впервые: НС.

«Розовело небо, холодело…»*

Впервые: «Дадафония».

«Не буффонаду и не оперетку…»*

Впервые: «Дадафония».

«Бездушно и страшно воздушно…»*

Впервые: «Дадафония».

«Синий, синий рассвет восходящий…»*

Впервые: ВВИВ. В архиве сохранился более ранний вариант, без посвящения, под заглавием «Oultromere» (от ит. ultramare и фр. outremer – ультрамариновый цвет), с датой: 1926.

Разночтения:

1-я строфа (не вошедшая в ВВИВ):

Ночь заходит смолкает щемящийОтрицательный пагубный вальсНаклоняется к жизни входящийПароход изменяющий гальс.

1-й вариант последней строфы:

Опускается счастье и вечноНад водою висит как лунаГде во тьме глубоко и беспечноТрупы спят на поверхности дня.9-11 Точно море что видишь во снеГде висят исполинские рыбыПод нагретыми кручами скал.

«Он на землю свалился, оземь пал…»*

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги