И примчали ее к городу. Один бес пошел и поведал Соломону-царю: «Привели невесту тебе». Царь же, сев на коня, выехал на берег. И сказала ему царевна: «Нынче я твоя, царь. Но вот что мне объясни: человек пил воду, а сзади у него она выходила вон». Царь сказал: «Почему ты этому удивляешься? Ведь это дом царский: сюда входит, отсюда выходит». И спросила царевна: «И вот еще объясни мне, что это такое: один человек, в воде бродя, воды просит, а волны сбивают его?» Соломон ответил: «О невеста! Почему ты этому удивляешься, невеста? Это ведь слуга царев: он одну тяжбу судит, а другой тяжбы ищет, чтобы царево сердце сделать добрым». — «И вот что мне еще объясни: человек траву срезает, а что срежет, то два козла, за ним идя, поедают. Почему бы тем козлам, влезшим в сено, не есть траву несрезанную?» И сказал царь: «Невеста! Чему ты удивляешься! Если человек возьмет другую жену с чужими детьми, то что он наработает, то они съедят. А для себя у него ничего нет. А теперь иди, невеста, в мой покой».

Так она и стала его женой.

<p><strong>КОММЕНТАРИЙ</strong></p>

«Суды Соломона» — апокрифические рассказы о мудрости и проницательности библейского царя Соломона — имеют своим источником древнюю иудейскую литературу; но уже в древности, по крайней мере некоторые из них, были известны и в греческом переводе. Принято думать, что славянская версия восходит к греческому оригиналу, см., например: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине // Собрание сочинений А. Н. Веселовского. Серия 3. Том I, вып. 1—2. Пг.; Л., 1921—1930. Сегодня, однако, высказывается мнение, что цикл сказаний о Соломоне переведен непосредственно с еврейского оригинала на Руси в XII—XIII вв. О еврейском оригинале свидетельствуют непереведенные гебраизмы и ошибки перевода (некоторые из них указаны ниже в комментарии). Подробнее см.: Алексеев А. А. 1) Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. Vol. XI, 1987. С. 1—20; 2) Русско-еврейские литературные связи до 15 века // Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem; St. Petersburg, 1993. C. 44—75. В русской письменности они до нас дошли в составе Палеи — книги, излагающей и полемически (в противоиудейском духе) толкующей библейскую историю. Древнейшие списки Палеи, так называемой Толковой, восходят к концу XIV в.

В основу настоящего издания положен список Полной хронографической Палеи — РГБ, собр. Погодина, № 1435 (лл. 333—333 об., 341, 341 об.—342, 343 об.—346, 346—346 об.), — где, по сравнению с Толковой Палеей, иной порядок новелл, число их больше и значительно более обширны помещенные между ними иные по характеру изложения отрывки ветхозаветного текста. За исключением одного, эти отрывки в настоящем издании не воспроизводятся. Исключение делается для рассказа о том, как Соломон рассудил двух блудниц, установив, чей сын жив, а чей умер. Это рассказ точно того же типа, что и остальные новеллы из этого цикла, представляющие собой апокрифы, то есть произведения, не включенные в Священное Писание, — рассказы о помощи фараона, о Китоврасе, об оставленном Соломону Китоврасом двуглавом муже и его детях, о царице Малкатошке и ее загадках, о наследстве трех братьев и др.

Одна из новелл — о том, как Соломон, нуждавшийся при строительстве храма в мудром советчике, поймал Китовраса (сказочное существо, родственное кентавру древнегреческой мифологии), — в рукописи, которую мы здесь используем, почти вся вырезана; это объясняется тем, что эта новелла попала в число не рекомендуемых для чтения баснословных сочинений. Ее мы печатаем по рукописи: РНБ, Кир.-Белоз., № 11/1088, сборник книгописца Ефросина; лишь в одном случае — в целях сюжетной цельности рассказа — часть его текста («А си сохранишася таине. И абие кликнуша, а птищь изрони кормлю на землю. И взем же ихъ боляринъ, принесе к Соломону») замещена отрывком из РНБ, Кир.-Белоз., № 68/1145, л. 387 (от слов: «Схранил бо бяше на нъкакоемъ месте...» до слов: «...принесе ко Соломону»).

<p><strong>ВИДЕНИЕ ПРОРОКА ИСАЙИ</strong></p>

Подготовка текста, перевод и комментарии М. В. Рождественской

<p><strong>ОРИГИНАЛ</strong></p>МЕСЯЦА МАЙЯ ВЪ 8 ДЕНЬ. ВИДЕНИЕ, ЕЖЕ ВИДЕ СВЯТЫЙ ИСАИЯ ПРОРОКЪ СЫНЪ АМОСОВЪ

Въ дъводесятьное лето цьсарьствующю Езекию,[234] цьсарю Иудею, приде Исайя сынъ Амосовъ и Иасусъ сынъ Саавовъ къ Езекии въ Иерусалимъ. И въшьдъ, седе на одре цьсареве, и вьси князи иерусалимьстии, съветьници цесареви и каженици стояху предъ нимь. И придоша же и възвеся и́, от селъ и съ горы пророци и сынове пророчьстии, слышавъше, Исайя яко приде от Галгалъ[235] къ Езекии и целова его, въкупь же и благовеститъ ему о хотящихъ быти. Вънегда възглагола словеса вься истиньная, Духъ Святый наиде на нь, и вьси видеша, слышаху же вещания Святаго Духа. Призъва бо и цьсарь и пророци вьси; и въниду еликоже ихъ обретеся ту въкупе: бе же Михея, и Анания старьць, Иоиль,[236] и елико седяше одесную и ошуюю его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Древней Руси

Похожие книги