| "The king's service!" said the gentleman. | - По приказу короля! - крикнул дворянин. |
| "My own service!" said d'Artagnan. | - По собственному желанию! - произнес д'Артаньян. |
| "But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me." | - Да вы, никак, ищете ссоры? - А чего же другого? |
| "PARBLEU! What do you desire it to be?" | - Что вам угодно? |
| "What do you want?" | -Вы хотите знать? |
| "Would you like to know?" | - Разумеется. |
| "Certainly." "Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one." | - Так вот: мне нужен приказ, который у вас есть и которого у меня нет, хотя он мне крайне необходим. |
| "You jest, I presume." | - Вы шутите, надеюсь? |
| "I never jest." | - Я никогда не шучу. |
| "Let me pass!" | - Пропустите меня! |
| "You shall not pass." | - Вы не пройдете! |
| "My brave young man, I will blow out your brains. HOLA, Lubin, my pistols!" | -Мой храбрый юноша, я разобью вам голову... Любен, пистолеты! |
| "Planchet," called out d'Artagnan, "take care of the lackey; I will manage the master." | - Планше, - сказал д'Артаньян, - разделайся со слугой, а я справлюсь с господином. |
| Planchet, emboldened by the first exploit, sprang upon Lubin; and being strong and vigorous, he soon got him on the broad of his back, and placed his knee upon his breast. | Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь. |
| "Go on with your affair, monsieur," cried Planchet; "I have finished mine." | - Делайте свое дело, сударь, - крикнул Планше, - я свое сделал! |
| Seeing this, the gentleman drew his sword, and sprang upon d'Artagnan; but he had too strong an adversary. | Видя все это, дворянин выхватил шпагу и ринулся на д'Артаньяна. Но он имел дело с сильным противником. |
| In three seconds d'Artagnan had wounded him three times, exclaiming at each thrust, | За три секунды д'Артаньян трижды ранил его, при каждом ударе приговаривая: |
| "One for Athos, one for Porthos; and one for Aramis!" | - Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса! |
| At the third hit the gentleman fell like a log. | При третьем ударе приезжий рухнул как сноп. |
| D'Artagnan believed him to be dead, or at least insensible, and went toward him for the purpose of taking the order; but the moment he extended his hand to search for it, the wounded man, who had not dropped his sword, plunged the point into d'Artagnan's breast, crying, | Предположив, что он мертв или, во всяком случае, без сознания, д'Артаньян приблизился к нему, чтобы забрать у него приказ. Но, когда он протянул руку, чтобы обыскать его, раненый, не выпускавший из рук шпаги, ударил его острием в грудь. |
| "One for you!" | - Вот это лично вам! - проговорил он. |
| "And one for me-the best for last!" cried d'Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body. | -А этот за меня! Последний, на закуску! - в бешенстве крикнул д'Артаньян, пригвоздив его к земле четвертым ударом в живот. |