| "What is the matter?" exclaimed d'Artagnan, anxiously; "what has happened to you, my Lord?" | - Что случилось? - с беспокойством спросил д'Артаньян. - Что с вами, милорд? |
| "All is lost!" cried Buckingham, becoming as pale as a corpse; "two of the studs are wanting, there are only ten." | - Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесков. Их осталось всего десять. |
| "Can you have lost them, my Lord, or do you think they have been stolen?" | - Милорд их потерял или предполагает, что они украдены? |
| "They have been stolen," replied the duke, "and it is the cardinal who has dealt this blow. | - Их украли у меня, и эта кража - проделка кардинала! |
| Hold; see! The ribbons which held them have been cut with scissors." | Поглядите - ленты, на которых они держались, обрезаны ножницами. |
| "If my Lord suspects they have been stolen, perhaps the person who stole them still has them in his hands." | - Если б милорд мог догадаться, кто произвел эту кражу... Быть может, подвески еще находятся в руках этого лица... |
| "Wait, wait!" said the duke. | - Подождите! Подождите! - воскликнул герцог. |
| "The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor. | - Я надевал их всего один раз, это было неделю тому назад, на королевском балу в Виндзоре. |
| The Comtesse de Winter, with whom I had quarreled, became reconciled to me at that ball. | Графиня Винтер, с которой я до этого был в ссоре, на том балу явно искала примирения. |
| That reconciliation was nothing but the vengeance of a jealous woman. | Это примирение было лишь местью ревнивой женщины. |
| I have never seen her from that day. | С этого самого дня она мне больше не попадалась на глаза. |
| The woman is an agent of the cardinal." | Эта женщина - шпион кардинала! |
| "He has agents, then, throughout the world?" cried d'Artagnan. | - Неужели эти шпионы разбросаны по всему свету? - спросил д'Артаньян. |
| "Oh, yes," said Buckingham, grating his teeth with rage. | - О да, да! - проговорил герцог, стиснув зубы от ярости. |
| "Yes, he is a terrible antagonist. | - Да, это страшный противник! |
| But when is this ball to take place?" | Но на какой день назначен этот бал? |
| "Monday next." | - На будущий понедельник. |
| "Monday next! | - На будущий понедельник! |
| Still five days before us. That's more time than we want. Patrick!" cried the duke, opening the door of the chapel, "Patrick!" | Еще пять дней, времени более чем достаточно... Патрик! - крикнул герцог, приоткрыв дверь часовни. |
| His confidential valet appeared. | Камердинер герцога появился на пороге. |
| "My jeweler and my secretary." | - Моего ювелира и секретаря! |
| The valet went out with a mute promptitude which showed him accustomed to obey blindly and without reply. | Камердинер удалился молча и с такой быстротой, которая обличала привычку к слепому и беспрекословному повиновению. |
| But although the jeweler had been mentioned first, it was the secretary who first made his appearance. | Однако, хотя первым вызвали ювелира, секретарь успел явиться раньше. |