| Upon a word from her, I would betray my country, I would betray my king, I would betray my God. | Одно ее слово - и я готов изменить моей стране, изменить моему королю, изменить богу! |
| She asked me not to send the Protestants of La Rochelle the assistance I promised them; I have not done so. | Она попросила меня не оказывать протестантам в Ла-Рошели поддержки, которую я обещал им, - я подчинился. |
| I broke my word, it is true; but what signifies that? | Я не сдержал данного им слова, но не все ли равно - я исполнил ее желание. |
| I obeyed my love; and have I not been richly paid for that obedience? | И вот посудите сами: разве я не был с лихвой вознагражден за мою покорность? |
| It was to that obedience I owe her portrait." | Ведь за эту покорность я владею ее портретом! |
| D'Artagnan was amazed to note by what fragile and unknown threads the destinies of nations and the lives of men are suspended. | Д'Артаньян удивился: на каких неуловимых и тончайших нитях висят подчас судьбы народа и жизнь множества людей! |
| He was lost in these reflections when the goldsmith entered. | Он весь еще был поглощен своими мыслями, когда появился ювелир. |
| He was an Irishman-one of the most skillful of his craft, and who himself confessed that he gained a hundred thousand livres a year by the Duke of Buckingham. | Это был ирландец, искуснейший мастер своего дела, который сам признавался, что зарабатывал по сто тысяч фунтов в год на заказах герцога Бекингэма. |
| "Mr. O'Reilly," said the duke, leading him into the chapel, "look at these diamond studs, and tell me what they are worth apiece." | - Г осподин О'Рейли, - сказал герцог, вводя его в часовню, - взгляните на эти алмазные подвески и скажите мне, сколько стоит каждый из них. |
| The goldsmith cast a glance at the elegant manner in which they were set, calculated, one with another, what the diamonds were worth, and without hesitation said, | Ювелир одним взглядом оценил изящество оправы, рассчитал стоимость алмазов и, не колеблясь, ответил: |
| "Fifteen hundred pistoles each, my Lord." | - Полторы тысячи пистолей каждый, милорд. |
| "How many days would it require to make two studs exactly like them? | - Сколько дней понадобится, чтобы изготовить два таких подвеска? |
| You see there are two wanting." | Вы видите, что здесь двух не хватает. |
| "Eight days, my Lord." | - Неделю, милорд. |
| "I will give you three thousand pistoles apiece if I can have them by the day after tomorrow." | - Я заплачу по три тысячи за каждый - они нужны мне послезавтра. |
| "My Lord, they shall be yours." | - Милорд получит их. |
| "You are a jewel of a man, Mr. O'Reilly; but that is not all. | - Вы неоценимый человек, господин О'Рейли! |
| These studs cannot be trusted to anybody; it must be done in the palace." | Но это еще не всё: эти подвески не могут быть доверены кому бы то ни было - их нужно изготовить здесь, во дворце. |
| "Impossible, my Lord! | - Невозможно, милорд. |
| There is no one but myself can so execute them that one cannot tell the new from the old." | Только я один могу выполнить работу так, чтобы разница между новыми и старыми была совершенно незаметна. |