| "Therefore, my dear Mr. O'Reilly, you are my prisoner. | -Так вот, господин О'Рейли: вы мой пленник. |
| And if you wish ever to leave my palace, you cannot; so make the best of it. | И, если бы вы пожелали сейчас выйти за пределы моего дворца, вам это не удалось бы. |
| Name to me such of your workmen as you need, and point out the tools they must bring." | Следовательно, примиритесь с этим. Назовите тех из подмастерьев, которые могут вам понадобиться, и укажите, какие инструменты они должны принести. |
| The goldsmith knew the duke. He knew all objection would be useless, and instantly determined how to act. | Ювелир хорошо знал герцога и понимал поэтому, что всякие возражения бесполезны. Он сразу покорился неизбежному. |
| "May I be permitted to inform my wife?" said he. | - Будет ли мне разрешено уведомить жену? -спросил он. |
| "Oh, you may even see her if you like, my dear Mr. O'Reilly. | - О, вам будет даже разрешено увидеться с ней, мой дорогой господин О'Рейли! |
| Your captivity shall be mild, be assured; and as every inconvenience deserves its indemnification, here is, in addition to the price of the studs, an order for a thousand pistoles, to make you forget the annoyance I cause you." | Ваше заключение отнюдь не будет суровым, не волнуйтесь. Но всякое беспокойство требует вознаграждения. Вот вам сверх суммы, обусловленной за подвески, еще чек на тысячу пистолей, чтобы заставить вас забыть о причиненных вам неприятностях. |
| D'Artagnan could not get over the surprise created in him by this minister, who thus open-handed, sported with men and millions. | Д'Артаньян не мог прийти в себя от изумления, вызванного этим министром, который так свободно распоряжался людьми и миллионами. |
| As to the goldsmith, he wrote to his wife, sending her the order for the thousand pistoles, and charging her to send him, in exchange, his most skillful apprentice, an assortment of diamonds, of which he gave the names and the weight, and the necessary tools. | Ювелир тем временем написал жене письмо, приложив к нему чек на тысячу пистолей и прося в обмен прислать ему самого искусного из его подмастерьев, набор алмазов, точный вес и качество которых он тут же указал, а также и необходимые инструменты. |
| Buckingham conducted the goldsmith to the chamber destined for him, and which, at the end of half an hour, was transformed into a workshop. | Бекингэм провел ювелира в предназначенную ему комнату, которая за какие-нибудь полчаса была превращена в мастерскую. |
| Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick. | Затем он у каждой двери приказал поставить караул со строжайшим приказанием не пропускать в комнату никого, за исключением герцогского камердинера Патрика. |
| We need not add that the goldsmith, O'Reilly, and his assistant, were prohibited from going out under any pretext. | Не к чему и говорить, что ювелиру О'Рейли и его подмастерью было запрещено под каким бы то ни было предлогом выходить за пределы комнаты. |
| This point, settled, the duke turned to d'Artagnan. | Сделав все распоряжения, герцог вернулся к д'Артаньяну. |
| "Now, my young friend," said he, "England is all our own. | - Теперь, юный мой друг, - сказал он, - Англия принадлежит нам обоим. |
| What do you wish for? What do you desire?" | Что вам угодно и какие у вас желания? |
| "A bed, my Lord," replied d'Artagnan. | - Постель, - ответил д'Артаньян. |