| He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey. | Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге. |
| Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him. *The reader may ask, "How came Planchet here?" when he was left "stiff as a rush" in London. In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses. | Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь. |
| "Has anyone brought a letter for me?" asked d'Artagnan, eagerly. | - Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян. |
| "No one has BROUGHT a letter, monsieur," replied Planchet; "but one has come of itself." | - Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само. |
| "What do you mean, blockhead?" | - Что это значит, болван? |
| "I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom." | - Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался. |
| "And where is that letter?" | -Где же это письмо? |
| "I left it where I found it, monsieur. | - Я, сударь, оставил его там, где оно было. |
| It is not natural for letters to enter people's houses in this manner. | Виданное ли это дело, чтобы письма попадали к людям таким способом! |
| If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; but, no-all was hermetically sealed. Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath." | Если бы еще окошко было отворено или хотя бы полуоткрыто - ну, тогда я ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто... Берегитесь, сударь, тут наверняка не обошлось дело без нечистой силы! |
| Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms: | Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Бонасье и содержало следующие строки: |
| "There are many thanks to be offered to you, and to be transmitted to you. | "Вас хотят горячо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица. |
| Be this evening about ten o'clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d'Estrees.-C.B." | Будьте сегодня в десять часов вечера в Сен-Клу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Эстре. К. Б . ". |
| While reading this letter, d'Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers. | Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, что его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных. |
| It was the first billet he had received; it was the first rendezvous that had been granted him. | Это была первая записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили. |
| His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love! | Сердце его, полное радостного опьянения, готово было остановиться на пороге земного рая, называемого любовью. |