He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey.Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге.
Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him. *The reader may ask, "How came Planchet here?" when he was left "stiff as a rush" in London. In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses.Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь.
"Has anyone brought a letter for me?" asked d'Artagnan, eagerly.- Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян.
"No one has BROUGHT a letter, monsieur," replied Planchet; "but one has come of itself."- Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само.
"What do you mean, blockhead?"- Что это значит, болван?
"I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom."- Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался.
"And where is that letter?"-Где же это письмо?
"I left it where I found it, monsieur.- Я, сударь, оставил его там, где оно было.
It is not natural for letters to enter people's houses in this manner.Виданное ли это дело, чтобы письма попадали к людям таким способом!
If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; but, no-all was hermetically sealed. Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath."Если бы еще окошко было отворено или хотя бы полуоткрыто - ну, тогда я ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто... Берегитесь, сударь, тут наверняка не обошлось дело без нечистой силы!
Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms:Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Бонасье и содержало следующие строки:
"There are many thanks to be offered to you, and to be transmitted to you."Вас хотят горячо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица.
Be this evening about ten o'clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d'Estrees.-C.B."Будьте сегодня в десять часов вечера в Сен-Клу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Эстре. К. Б . ".
While reading this letter, d'Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers.Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, что его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных.
It was the first billet he had received; it was the first rendezvous that had been granted him.Это была первая записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили.
His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love!Сердце его, полное радостного опьянения, готово было остановиться на пороге земного рая, называемого любовью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги