"Don't be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure."- Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке.
"Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel traps!"- Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы.
"Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet," resumed d'Artagnan,- Впрочем, господин Планше, - продолжал д'Артаньян, - если вы боитесь, я поеду без вас.
"I will go without you. I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear."Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха.
"Monsieur does me wrong," said Planchet;- Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше.
"I thought he had seen me at work."- Кажется, вы видели меня в деле.
"Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time."- Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз.
"Monsieur shall see that upon occasion I have some left; only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long."- При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро.
"Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?"- Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер?
"I hope so, monsieur."- Надеюсь.
"Well, then, I count on you."- Отлично! Так я рассчитываю на тебя.
"At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables."- Я буду готов в назначенный час. Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь?
"Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four."- Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре.
"It appears that our journey was a remounting journey, then?"-Так мы, как видно, ездили покупать лошадей?
"Exactly so," said d'Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.- Именно так, - ответил д'Артаньян. И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома.
M. Bonacieux was at his door.На пороге стоял г-н Бонасье.
D'Artagnan's intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him.Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу.
Besides, how is it possible to avoid a little condescension toward a husband whose pretty wife has appointed a meeting with you that same evening at St. Cloud, opposite D'Estrees's pavilion?Да и как не проявить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в Сен-Клу, против павильона г-на д'Эстре!
D'Artagnan approached him with the most amiable air he could assume.Д'Ар-таньян подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен.
The conversation naturally fell upon the incarceration of the poor man.Естественно, что разговор коснулся пребывания бедняги в тюрьме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги