| "Don't be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure." | - Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке. |
| "Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel traps!" | - Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы. |
| "Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet," resumed d'Artagnan, | - Впрочем, господин Планше, - продолжал д'Артаньян, - если вы боитесь, я поеду без вас. |
| "I will go without you. I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear." | Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха. |
| "Monsieur does me wrong," said Planchet; | - Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше. |
| "I thought he had seen me at work." | - Кажется, вы видели меня в деле. |
| "Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time." | - Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз. |
| "Monsieur shall see that upon occasion I have some left; only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long." | - При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро. |
| "Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?" | - Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер? |
| "I hope so, monsieur." | - Надеюсь. |
| "Well, then, I count on you." | - Отлично! Так я рассчитываю на тебя. |
| "At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables." | - Я буду готов в назначенный час. Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь? |
| "Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four." | - Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре. |
| "It appears that our journey was a remounting journey, then?" | -Так мы, как видно, ездили покупать лошадей? |
| "Exactly so," said d'Artagnan; and nodding to Planchet, he went out. | - Именно так, - ответил д'Артаньян. И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома. |
| M. Bonacieux was at his door. | На пороге стоял г-н Бонасье. |
| D'Artagnan's intention was to go out without speaking to the worthy mercer; but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him. | Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу. |
| Besides, how is it possible to avoid a little condescension toward a husband whose pretty wife has appointed a meeting with you that same evening at St. Cloud, opposite D'Estrees's pavilion? | Да и как не проявить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в Сен-Клу, против павильона г-на д'Эстре! |
| D'Artagnan approached him with the most amiable air he could assume. | Д'Ар-таньян подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен. |
| The conversation naturally fell upon the incarceration of the poor man. | Естественно, что разговор коснулся пребывания бедняги в тюрьме. |