| At length a hand and an arm, surpassingly beautiful in their form and whiteness, glided through the tapestry. | И вдруг чья-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку. |
| D'Artagnan at once comprehended that this was his recompense. He cast himself on his knees, seized the hand, and touched it respectfully with his lips. | Д'Артаньян понял, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулся к ней губами. |
| Then the hand was withdrawn, leaving in his an object which he perceived to be a ring. | Потом рука исчезла, оставив на его ладони какой-то предмет, в котором он узнал перстень. |
| The door immediately closed, and d'Artagnan found himself again in complete obscurity. | Дверь тотчас же закрылась, и д'Артаньян очутился в полнейшем мраке. |
| D'Artagnan placed the ring on his finger, and again waited; it was evident that all was not yet over. | Д'Артаньян надел перстень на палец и снова стал ждать; он понимал, что это еще не конец. |
| After the reward of his devotion, that of his love was to come. | После награды за преданность должна была прийти награда за любовь. |
| Besides, although the ballet was danced, the evening had scarcely begun. Supper was to be served at three, and the clock of St. Jean had struck three quarters past two. | К тому же, хоть балет и был закончен, вечер едва начался; ужин был назначен на три часа, а часы на башне святого Иоанна недавно пробили три четверти третьего. |
| The sound of voices diminished by degrees in the adjoining chamber. The company was then heard departing; then the door of the closet in which d'Artagnan was, was opened, and Mme. Bonacieux entered. | В самом деле, шум голосов в соседней комнате стал постепенно затихать, удаляться, потом дверь кабинета, где находился д'Артаньян, снова открылась, и в нее вбежала г-жа Бонасье. |
| "You at last?" cried d'Artagnan. | - Вы! Наконец-то! - вскричал д'Артаньян. |
| "Silence!" said the young woman, placing her hand upon his lips; "silence, and go the same way you came!" | - Молчите! - сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли. |
| "But where and when shall I see you again?" cried d'Artagnan. | - Но где и когда я увижу вас? - вскричал д'Артаньян. |
| "A note which you will find at home will tell you. | - Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома. |
| Begone, begone!" | Идите же, идите! |
| At these words she opened the door of the corridor, and pushed d'Artagnan out of the room. | С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета. |
| D'Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love. | Д'Артаньян повиновался, как ребенок, без сопротивления, без единого слова возражения, и это доказывало, что он действительно был влюблен. |
| 23 THE RENDEZVOUS | XXIII СВИДАНИЕ |
| D'Artagnan ran home immediately, and although it was three o'clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure. | Д'Артаньян вернулся домой бегом, и, несмотря на то что было больше трех часов утра - а ему пришлось миновать самые опасные кварталы Парижа, - у него не произошло ни одной неприятной встречи. |
| Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity. | Всем известно, что у пьяных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель. |