| "Ah, he'll come round," thought d'Artagnan; "that's not bad!" | "Наконец-то догадался! - подумал д'Артаньян. -Что ж, могло быть и хуже". |
| "This gentleman, who is my friend, has just escaped from a serious danger," continued Aramis, with unction, pointing to d'Artagnan with his hand, and addressing the two ecclesiastics. | - Ибо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал Арамис, указывая на д'Артаньяна двум духовным особам. |
| "Praise God, monsieur," replied they, bowing together. | - Возблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно кланяясь д'Артаньяну. |
| "I have not failed to do so, your Reverences," replied the young man, returning their salutation. | - Я не преминул это сделать, преподобные отцы, -ответил молодой человек, возвращая им поклон. |
| "You arrive in good time, dear d'Artagnan," said Aramis, "and by taking part in our discussion may assist us with your intelligence. | - Вы приехали очень кстати, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познаниями. |
| Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; I shall be delighted to have your opinion." | Г осподин настоятель Аденского монастыря, господин кюре из Моидидье и я - мы разбираем некоторые богословские вопросы, давно уже привлекающие наше внимание, и я был бы счастлив узнать ваше мнение. |
| "The opinion of a swordsman can have very little weight," replied d'Artagnan, who began to be uneasy at the turn things were taking, "and you had better be satisfied, believe me, with the knowledge of these gentlemen." | - Мнение военного человека не имеет никакого веса, - ответил д'Артаньян, слегка встревоженный оборотом, который принимал разговор, - и, поверьте мне, вы вполне можете положиться на ученость этих господ. |
| The two men in black bowed in their turn. | Оба черных человека опять поклонились. |
| "On the contrary," replied Aramis, "your opinion will be very valuable. | - Напротив, - возразил Арамис, - ваше мнение будет для нас драгоценно. |
| The question is this: Monsieur the Principal thinks that my thesis ought to be dogmatic and didactic." | Речь идет вот о чем: господин настоятель полагает, что моя диссертация должна быть по преимуществу догматической и дидактической. |
| "Your thesis! | - Ваша диссертация! |
| Are you then making a thesis?" | Так вы пишете диссертацию? |
| "Without doubt," replied the Jesuit. | - Разумеется, - ответил иезуит. |
| "In the examination which precedes ordination, a thesis is always a requisite." | - Для испытания, предшествующего рукоположению в духовный сан, диссертация обязательна. |
| "Ordination!" cried d'Artagnan, who could not believe what the hostess and Bazin had successively told him; and he gazed, half stupefied, upon the three persons before him. | - Рукоположению! - закричал д'Артаньян, не поверивший тому, что ему сказала сначала трактирщица, а потом Базен. - Рукоположению! И, остолбенев от изумления, он обвел взглядом сидевших перед ним людей. |