| "Exordium," repeated the curate, for the sake of saying something. "QUEMADMODUM INTER COELORUM IMMENSITATEM." | - Вступление, - повторил кюре, чтобы сказать что-нибудь. - Quemadmodura inter coeiorum immensitatem. |
| Aramis cast a glance upon d'Artagnan to see what effect all this produced, and found his friend gaping enough to split his jaws. | Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти. |
| "Let us speak French, my father," said he to the Jesuit; "Monsieur d'Artagnan will enjoy our conversation better." | - Давайте говорить по-французски, отец мой, -сказал он иезуиту, - господин д'Артаньян сумеет тогда лучше оценить нашу беседу. |
| "Yes," replied d'Artagnan; "I am fatigued with reading, and all this Latin confuses me." | - Да, - подтвердил д'Артаньян, - я устал с дороги, и вся эта латынь ускользает от моего понимания. |
| "Certainly," replied the Jesuit, a little put out, while the curate, greatly delighted, turned upon d'Artagnan a look full of gratitude. | - Хорошо, - сказал иезуит, несколько выбитый из колеи, в то время как кюре, вне себя от радости, бросил на д'Артаньяна благодарный взгляд. |
| "Well, let us see what is to be derived from this gloss. | - Итак, посмотрим, что можно извлечь из этой глоссы. |
| Moses, the servant of God-he was but a servant, please to understand-Moses blessed with the hands; he held out both his arms while the Hebrews beat their enemies, and then he blessed them with his two hands. | Моисей, служитель бога... он всего лишь служитель, поймите это... Моисей благословляет обеими руками. Когда евреи поражают своих врагов, он повелевает поддерживать ему обе руки,- следовательно, он благословляет обеими руками. |
| Besides, what does the Gospel say? IMPONITE MANUS, and not MANUM-place the HANDS, not the HAND." | К тому же и в евангелии сказано "imponite manus", а не "manum" - "возложите руки", а не "руку". |
| "Place the HANDS," repeated the curate, with a gesture. | - Возложите руки, - повторил кюре, делая соответствующий жест. |
| "St. Peter, on the contrary, of whom the Popes are the successors," continued the Jesuit; "PORRIGE DIGITOS-present the fingers. | - А святому Петру, - продолжал иезуит, -наместниками коего являются папы, было сказано напротив: "porrige digitos" - "простри персты". |
| Are you there, now?" | Теперь понимаете? |
| "CERTES," replied Aramis, in a pleased tone, "but the thing is subtle." | - Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко. |
| "The FINGERS," resumed the Jesuit, | - Персты! - повторил иезуит. |
| "St. Peter blessed with the FINGERS. | - Святой Петр благословляет перстами. |
| The Pope, therefore blesses with the fingers. | Следовательно, и папа тоже благословляет перстами. |
| And with how many fingers does he bless? | Сколькими же перстами он благословляет? |
| With THREE fingers, to be sure-one for the Father, one for the Son, and one for the Holy Ghost." | Тремя: во имя отца, сына и святого духа. |
| All crossed themselves. D'Artagnan thought it was proper to follow this example. | Все перекрестились, д'Артаньян счел нужным последовать общему примеру. |